一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和5年11月11日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“青花 令和3年”



ツユクサの別のよび方だが
ツユクサからとった青色の染料の
こともさす
その染料で絞りや友禅の
下描きを染める
これは出来上った時には
消えてなくなるもので
縁の下の力持ちの役割をしている
(脇阪 克二)


Aobana/ Dayflower (2021, by Katsuji Wakisaka)
Aobana is another way of saying "dayflower",
and it also refers to the blue dye derived from dayflowers.
The pigment is used to dye the rough sketches in tie dye or yuzen dyeing.
Since the dye will disappear from the finished product,
it is acting as an unsung hero.
| English translation by Lala Fu |


Fleur bleue (2021 par Katsuji Wakisaka)
La comméline est l’autre nom de cette fleur
dont on extrait également un colorant bleu.
Cette couleur était très utilisé dans plusieurs techniques
de teintures japonaises comme le shibori ou le yuzen
pour dessiner l’esquisse d’un motif.
Bien que ce trait disparaisse
une fois l’oeuvre terminée,
il joue un rôle indispensable.
| Traduction francaise par JB&B |


青花 (2021, 脇阪 克二)
青花是鴨拓草的別名
也代表從鴨拓草中萃取出的藍色染料
該染料用於紮染或友禪染的草稿刷色和描繪
由於它的顏色會在成品上消失
可說是默默奉獻的無名英雄
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。