一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和5年12月02日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“たてよこ 平成16年”



縞は大昔からある永遠の模様。
それを縦横に組み合わせると又、違った世界があらわれてくる。
40年以上、模様にかかわっているけれど、どこにでもある、何でもないモチーフを用いながら、
印象に残る何かをつくっていくことに醍醐味を感じる。
(脇阪 克二)


Length and Breadth (2004, by Katsuji Wakisaka)
Stripes are an eternal pattern that has existed since ancient times.
When combined vertically and horizontally, a different world emerges.
I have been involved with patterns for more than 40 years,
but I find real pleasure in creating somthing memorable
using motifs that are everywhere and ordinary.
| English translation by Karen Yiu |


Dans toutes les directions (2004 par Katsuji Wakisaka)
Les rayures sont un motif intemporel qui existe depuis l’Antiquité.
En combinant des trais verticalement et horizontalement,
un monde différent apparaît.
J’élabore des designs depuis plus de 40 ans,
mais c’est en utilisant des formes ordinaires que l’on trouve partout
que je ressens l’ultime frisson de créer quelque chose qui laissera
la plus belle des impressions.
| Traduction francaise par JB&B |


直線橫線 (2004, 脇阪 克二)
條紋是個永恆的圖案,自古以來就存在
將直線橫線組合起來,又會展現出不同的世界
我從事圖案紋樣設計已超過40年
發現使用普遍常見的圖案
創作出令人印象深刻的作品
反而能感受到真正的樂趣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。