一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和4年05月11日 水曜日号

“切り札 平成25年”



長方形の中に楕円形
長方形の中に長方形
長方形の中にいくつかの長方形
長方形の中に点々と四角形
それぞれが個性的で
それぞれが強力な切り札
(脇阪 克二)


Trump Card (2013, by Katsuji Wakisaka)
Oval within a rectangle
Rectangle within a rectangle
Several rectangles within a rectangle
Dots and square within a rectangle
Each with its own character
Each of them is a powerful trump card
| English translation by Karen Yiu |


Atout (2013 par Katsuji Wakisaka)
Ovale dans un rectangle
Rectangle dans un rectangle
Quelques rectangles à l’intérieur d’un rectangle
Carré en pointillé dans un rectangle
Chaque forme est unique
Leur donnant un atout décisif
| Traduction française par JB&B |


王牌 (2013, 脇阪 克二)
長方形中有橢圓形
橢圓形中有長方形
長方形中含有多個大大小小的長方形
長方形中有點與方形
每一格都充滿個性
每一張都是王牌
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年05月07日 土曜日号

“花さらさ 令和3年”



白い花を描いて その中に
小さな花や葉、点々など入れる
白い花のまわりにも
小さな花や葉を描き入れる
装飾的なふんいきが出てき
花更紗のような模様になる
(脇阪 克二)


Floral Chintz (2021, by Katsuji Wakisaka)
I draw a white flower and add some
small flowers, leaves, dots, etc. inside it.
I also draw some tiny flowers and leaves,
around the white flower.
This gives a decorative feel and
becomes a floral chintz-like pattern.
| English translation by Karen Yiu |


Aristoloche élégante (2021 par Katsuji Wakisaka)
J’ai dessiné des fleurs, avec en leur centre
De petites fleurs ou des feuilles, des points, etc…
J'ai également dessiné autour d’elles
d’autres petites fleurs et des feuilles.
Une ambiance décorative s’en dégage
Et devient un motif semblable à une aristoloche
| Traduction française par JB&B |


花更紗 (2021, 脇阪 克二)
先畫出白色花朵 接著在其中
一點一點加入小花和枝葉
於白色花朵的四周
再繪上更多小花和枝葉
完成這幅充滿裝飾感花布特色的
花更紗模樣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年05月04日 水曜日号

“輪つなぎ 令和2年”



輪をつないでいって
その中に色を入れていく
輪のリズムと 色のリズムが
響き合って
軽快なメロディーが聞こえてくる
(脇阪 克二)


Linking Rings (2020, by Katsuji Wakisaka)
Link the rings together,
and put colors in them.
The rhythm of rings, and the rhythm of colors,
echo each other.
I can hear a light melody.
| English translation by Karen Yiu |


Guirlande de papier (2020 par Katsuji Wakisaka)
Reliez les cercles,

Ajoutez-y de la couleur 

La rythmique des boucles et celle des teintes

Résonnantes ensemble

Me font entendre une légère mélodie.
| Traduction française par JB&B |


連接環 (2020, 脇阪 克二)
將圓環連接在一起
在裡面填上色彩
圓環的節奏與 色彩的韻律
交相呼應
讓人彷彿可以聽到輕快旋律
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年04月30日 土曜日号

“雷鳴 令和3年”



晴れていた空があやしげな風と
ともに 真黒な雲におおわれてくる
突然 ピカッ と稲妻が走り
ダダーン ダダーンと雷鳴が響き渡る
稲光と大音響にふるえあがる
(脇阪 克二)


Clap of Thunder (2021, by Katsuji Wakisaka)
The sky, which had been clear,
is now covered with black clouds with a mysterious wind.
Suddenly, there are flashes of lightning,
and deep rumbling sounds come after.
The lightning and the loud noise make me tremble.
| English translation by Karen Yiu |


Tonnerre (2021 par Katsuji Wakisaka)
Un ciel ensoleillé mais un vent inattendu

Le couvre de nuages noirs
D’un coup, un éclair zèbre les cieux

Le tonnerre roule

La foudre et les grondements font tout trembler.

| Traduction française par JB&B |


雷鳴 (2021, 脇阪 克二)
原本晴朗的天空 颳起神秘的風
漆黑雲朵 鋪天蓋地般
突然 一道閃電劃過天際
轟隆隆 巨大雷鳴響徹雲霄
閃電光芒與震耳聲響讓人不禁顫抖
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年04月27日 水曜日号

“ちきり 平成16年”



木製の船を建造する時に
用いられる部材で 2つの
三角形を頂点でつないだ様な
形をしている
木と木が絶対離れない様
接合部に打ち込まれる

ちきりが並んだような文様
(脇阪 克二)


Chikiri (2004, by Katsuji Wakisaka)
Chikiri is the part used in the
construction of wooden ships,
and is shaped like two triangles
joined at the apex.
It is hammered into the joint
to ensure that the lumbers are never separated.
It is a pattern lined with chikiri.
| English translation by Karen Yiu |


Chikiri (2004 par Katsuji Wakisaka)
Lors de la fabrication d’un bateau en bois,
On utilise une pièce ressemblant à deux triangles
joints en leurs sommets.
Afin que les parties ne se séparent pas,
Elles sont ensuite liées et assemblées.
Mon design est un alignement de Chikiri.
| Traduction française par JB&B |


榫卯 (2004, 脇阪 克二)
榫卯是建造木製船隻時所用的材料
上下兩個三角形頂點相連結的形狀
作為固定用途的部件
鑲嵌於木材接縫處
我將榫卯排列創作出這個紋樣
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • 今年のテキスタイルかと思いましたら平成16年!
    脇阪さんの宝箱、すごいですよね\(^o^)/
    これからも、まだまだ、楽しみです!

最近書いた記事
関連記事

令和4年04月26日 火曜日号

“牡丹華(ぼたんはなさく) 令和4年”



奈良の長谷寺へ行った時
たっぷりした牡丹が
華やかに咲き乱れていた
長谷寺の風景ともよく合っていて
美しいなあと思いました
日本人は 牡丹を
フスマ絵や屏風 木彫などの
モチーフとして用い 愛でてきた
(脇阪 克二)


Peony Blossom (2022, by Katsuji Wakisaka)
When I went to the Hasedera in Nara,
there was lots of gorgeous
peony blossom in full bloom.
I thought it was lovely and
matched the scenery of Hasedera very well.
Japanese loved to use peonies as motifs
in sliding doors and folding screens pictures,
as well as wood carving long time ago.
| English translation by Karen Yiu |


Fleur de pivoine (2022, par Katsuji Wakisaka)
Sur le chemin entre Hase-dera et Nara

Une multitude de pivoines 

Était en pleine floraison.

Cela allait si bien avec le paysage;

J’ai trouvé le tableau magnifique.

Les Japonais adorent utiliser depuis longtemps

la fleur de pivoine comme motif

Sur des portes coulissantes, des paravents

Ou bien sculptée sur du bois.
| Traduction française par JB&B |


牡丹華 (2022, 脇阪 克二)
當我去奈良長谷寺時
看到許多盛開的牡丹
華麗綻放 姿態萬千
和長谷寺的風景十分相合
無比優美
日本人 自古以來
於襖障子、屏風和木雕等
都很喜愛以牡丹為主題來創作
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年04月23日 土曜日号

“土笛 平成21年”



シンプルな鳥の形で土笛を作って吹いてみる。
素朴なピーポーという音がする。
少し調子はずれだが、メロディーもかなでられる。
飾っておいてもかわいいし、模様にしても素敵。
(脇阪 克二)


Clay Flute (2009, by Katsuji Wakisaka)
I made a clay flute in a simple bird shape and tried playing it.
It makes simple and natural beeping sound.
Though it is little out of tune, but I can still play a melody with it .
It's cute to leave on display or use as a pattern.
| English translation by Karen Yiu |


Flûte (2009 par Katsuji Wakisaka)
J’ai fabriqué une flûte en forme d’oiseau,
qui produit un son très simple.
Elle n’est pas parfaite mais je peux jouer une mélodie avec.
Elle peut servir de décoration très mignonne, tout comme d’un motif ravissant.
| Traduction française par JB&B |


土笛 (2009, 脇阪 克二)
製作簡單的鳥形土笛,試著吹奏看看。
土笛發出樸實無華的樂聲,
雖然音符不完全精準,但也能奏出旋律。
既可作為可愛裝飾,設計成紋樣也十分優雅。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年04月20日 水曜日号

“阿弥陀 平成18年”



あみだくじは室町時代から
行われていたが
現在のような形と違い
真中から外へ向かって放射線状に
線を引いて くじを作った
その形が阿弥陀如来の
後光に似ているので
「あみだ」と呼ばれるようになった
(脇阪 克二)


Amida (2006, by Katsuji Wakisaka)
The Amida lottery (ghostleg lottery)
has been played since the Muromachi period,
but it’s shape was not the same as today.
It was made by drawing lines
from the centre outwards in a radial pattern.
As the shape resembles the halo of Amida Buddha,
it became known as "Amida".
| English translation by Karen Yiu |


Amitabha (2006 par Katsuji Wakisaka)
Le Amidakuji est utilisé depuis la période de Muromachi
Mais, contrairement à sa forme actuelle
Était une ligne tracée, forme radiante du centre vers l’extérieur
Créant ce jeu de hasard
Il en est venu à s’appeler « Amida »
De part sa forme ressemblant à l’auréole entourant Amida Nyorai
| Traduction française par JB&B |


阿彌陀籤 (2006, 脇阪 克二)
阿弥陀籤是從室町時代開始出現的一種抽籤方式。
與現在的梯子狀圖形不同,
當時是從中央一點向外畫出放射線抽籤。
彷彿如來佛身後的光芒,
因此稱為「阿彌陀籤」。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年04月16日 土曜日号

“風薫る  平成3年”



そよ風が薫る季節
背の高い野草が
かれんな花をつけ風にそよいでいる
色とりどりの花が
日の光にキラキラと輝いている
一年の中でも めったにない
気持ちのいい 風薫る 日
(脇阪 克二)


Cool Light Breeze (1991, by Katsuji Wakisaka)
Season of gentle breezes.
Tall wild grasses with the lovely flowers
swaying in the wind.
Colorful flowers shinning under the sunlight.
This is one of the few pleasant
breezy days of the year.
| English translation by Karen Yiu |


Fraîche brise d’un début d’été (1991 par Katsuji Wakisaka)
La saison où la brise est parfumée
Les hautes plantes sauvages
font éclore leurs bourgeons au rythme du vent.
Des fleurs multicolores
Qui scintillent sous les rayons du soleil
Une agréable journée d’un début d’été,
Si rare dans l’année.
| Traduction française par JB&B |


薰風 (1991, 脇阪 克二)
微風拂面的舒適季節
長得高大的野草
開出惹人憐愛的朵朵小花 於風中搖曳生姿
色彩繽紛的花朵
在陽光下熠熠生輝
這是一年中 十分難得
愉快的 薰風之日
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年03月26日 土曜日号

“丑 令和2年”



牧場の草を黙々と食べる牛
ゆっくりした動作でノッシノッシと歩く
時々モーと鳴きゆったり暮らしている
大きな胴体 短い足で
鈍重な動きだが 走ると意外と速い
じーっと 見つめられると ドキッとする
丑年の象徴としての牛のように
ゆっくり ねばり強く
暮らしていきたいですね
(脇阪 克二)


Ox (2020, by Katsuji Wakisaka)
Cows quietly eating grass in the cattle farm
They move slowly and walk heavily.
Sometimes they moo and live a relaxed life.
They have a huge body and short legs,
move slowly, but run surprisingly fast.
If I am stared by them, my heart will skip a beat.
Like the cow, the symbol of the year of the ox,
I would like to live slowly and perseveringly.
| English translation by Karen Yiu |


iBoeuf (2020 par Katsuji Wakisaka)
Une vache mangeant de l’herbe en silence dans la prairie
Se déplaçant nonchalamment d’un pas lourd
Parfois beuglant, vivant à son aise
Un corps gros et de courtes pattes
Un mouvement lent mais étonnement rapide quand il court
Me surprenant quand je l’observe
Comme une vache, symbole de l’année du boeuf
Me conforte à vivre
Prenant mon temps mais avec persévérance
| Traduction française par JB&B |


牛 (2020, 脇阪 克二)
在牧場上默默吃草的牛
一舉一動都慢慢悠悠
偶爾慵懶地叫兩聲
在田間享受著慢生活
牛有強壯身軀,短短的腿
看似遲鈍,奔跑速度意外快得驚人
一直與牛對望,會被那溫柔眼神融化
在接下來的牛年中
願能與牛一樣勤勉踏實、堅實沉穩地度過
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年03月25日 金曜日号

“玄鳥至(つばめきたる) 令和4年”



つばめは独特のスイーッスイーッと
いう感じで飛びまわる
大空を切りさくように
自由に飛んでいる姿は
爽快感がある
春の快よい風の中
つばめが飛びまわっているのは
伸び伸びして気持がいい
(脇阪 克二)


Swallows Arrive (2022, by Katsuji Wakisaka)
Swallows fly around with a
distinctive swish-swish sound.
It is exhilarating to see them flying freely as if they are cutting through the sky.
In the pleasant spring breeze,
it is so relax to see the
swallows fly around freely.
| English translation by Karen Yiu |


La migration des hirondelles (2022, par Katsuji Wakisaka)
Les hirondelles volent,
avec leur battement d’ailes si particulier.
Leur façon libre de voler
avec l’impression de fendre le ciel
donne un sentiment d’euphorie.
Dans l’agréable brise printanière
le vol des hirondelles
donne un bien-être grandissant.
| Traduction française par JB&B |


玄鳥至 (2022, 脇阪 克二)
燕子發出獨特的「唰-唰」聲響
快速地來回飛行
當其劃過天際
自由飛翔的姿態
讓人感到無比暢快
在愉悅的春風中
燕子展開雙翅 自在高飛
我的心情也跟著歡快起來
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年03月23日 水曜日号

“ぐるぐる 平成15年”



クレパスで単純にぐるぐると描いた。目がまわりそう。
(脇阪克二)


Round and Round (2003, by Katsuji Wakisaka)
I simply drew circle with pastel crayons, round and round.
You may feel dizzy when looking at it.
| English translation by Karen Yiu |


Rond (2003, par Katsuji Wakisaka)
J’ai tout simplement dessiné des ronds avec mes pastels,
jusqu’à m’en faire tourner la tête.
| Traduction française par JB&B |


一圈圈(2003, 脇阪 克二)
我用蠟筆單純地一圈一圈畫出這個圖案,
看久了似乎會暈眩。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年03月19日 土曜日号

“間 昭和51年”



この柄をつくる時漠然としたイメージはあったが、
手さぐりで少しずつ描いていった。
水玉を描き、ストライプを描いていった。
自分が求めているイメージを確かめながら仕上げていった。
日本的なものをつくろうとは思っていなかった。
(脇阪克二)


MA / Interval (1976, by Katsuji Wakisaka)
When I made this pattern I had a vague idea of what I wanted to do,
but I drew it by hand, little by little.
I drew the polka dots and then the stripes.
I made sure this is the image I was looking for.
Without thinking of making anything Japanese.
| English translation by Karen Yiu |


Intervalle (1976, par Katsuji Wakisaka)
J’avais une image vague quand j’ai réalisé ce motif,
Mais je l’ai dessiné, petit à petit, à la main.
J’ai ébauché des pois et des rayures.
Je l’ai terminé en trouvant l’image que je cherchais.
Je ne pensais pas faire quelque chose de japonais.
| Traduction française par JB&B |


間隙(1976, 脇阪 克二)
在創作這個紋樣時,
我腦海中有一幅大致的畫面。
小心摸索,慢慢下筆,
畫出圓點,再描出線條。
一步步靠近自己理想中的樣貌,
並沒有刻意想要創作成日式的圖案。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年03月16日 水曜日号

“菓子 平成9年”



京都には、
いろんな種類の干菓子があって季節ごとに変っていく。
型にはめてつくられるのでシンプルで愛らしい形をしている。
その素朴な形を並べてみた。
(脇阪克二)


Japanese Confectionery (1997, by Katsuji Wakisaka)
In Kyoto,
there are many kinds of Japanese dried sweets
which change with the seasons.
Their shapes are simple and lovely
because they are made by molds.
I line up these simple shapes to create this texile design.
| English translation by Alison Chuang |


Mets sucrés (1997, par Katsuji Wakisaka)
A Kyoto,
Il y a beaucoup de mets sucrés séchés,
Qui changent selon les saisons.
Préparé en fonction de leurs formes,
Ils sont simples et mignons.
J’ai aligné ces formes simples dans ce design.
| Traduction française par JB&B |


日式點心(1997, 脇阪 克二)
在京都
有各種各樣的干菓子
隨著季節 變幻出不同形狀
僅僅用模具壓成的干菓子
不做任何修飾 小巧可愛
我將這些質樸的形狀排列製成織紋
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年03月12日 土曜日号

“ささやき 平成8年”



細かい縞や格子などを組み合わせた模様は、僕が好きな分野の一つだ。
その線の太さや密度、またその組み合わせや間(ま)の変化で模様の魅力を演出していく。
こういう模様は何となく手を動かしているとうまれてくる。
(脇阪克二)


Whisper (1996, by Katsuji Wakisaka)
The patterns made of fine stripes and subtle latticework
are among my favorites.
The differences in thickness and density of the lines,
as well as the assemblies and spaces
show the intrinsic beauty of the pattern.
These patterns somehow come to life through the movements of my hand.
| English translation by Alison Chuang |


Murmure (1996, par Katsuji Wakisaka)
Les motifs faits de rayures et de treillis subtils
font partie de mes préférés.
Les différences d’épaisseur ou de densité des traits,
ou encore des assemblages et des espaces mettent en valeur
la beauté intrinsèque des motifs.
Ces motifs prennent vie grâce aux mouvements de la main.
| Traduction française par JB&B |


細語(1996, 脇阪 克二)
將細條紋與格子組合繪製為印花
是我喜歡的創作類型之一
線的粗細、密度、組合方式、間隔變化
營造出紋樣的魅力
這類圖案不需要特別構思
筆隨意行就能創作出有意思的織紋
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • 団地妻の休日というタイトルには、のけぞって笑いました(笑)
    何故、そのタイトルを?
    たぶん、皆さん、知りたがってるはず。

    明美@愛知 令和4年03月12日 13:57:30
最近書いた記事
関連記事

令和4年03月01日 火曜日号

“桃始笑(ももはじめてさく) 令和3年”



満開に咲いた桃の花を
色を塗った紙を切って作った柄
切り紙ははじめてだったので
どんな感じになるかわからなかったが
思いがけない新鮮さと
大胆な感じが出た
(脇阪 克二)


First peach blossoms (2021, by Katsuji Wakisaka)
Peach blossoms in full bloom.
This pattern was created from colored paper
and cut into the shape of peach blossoms.
This is my first time making paper cutting art.
I didn't know how it would turn out.
In the end, it gave the design an unexpected freshness
and a kind of boldness.
| English translation by Alison Chuang |


Pêchers en fleurs (2021, par Katsuji Wakisaka)
Ce motif a été créé à partir de feuilles en papiers colorés
découpés en forme de pétales de fleurs de pêchers.
Comme c’était la première fois que j’utilisais du papier,
je ne savais pas à quoi m’attendre.
Au final, cela donne au motif
une fraicheur innatendue
ainsi qu’une espèce d’audace.
| Traduction française par JB&B |


桃始笑 (2021, 脇阪 克二)
驚蜇時節
桃花盛開
將畫紙塗上顏色
再剪貼出綻放的花朵圖樣
因為是初次剪紙創作
不知道會呈現出什麼樣的效果
最後成品有種意想不到的新鮮感和
大膽風格
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年02月16日 水曜日号

“だんだん 昭和45年”



『だんだん』をつくったのは20代のころで、
幾何学な模様に魅力を感じていました。
テキスタイルデザインは花に代表される様に
やわらかい模様が好まれます。
もっとシンプルで明快な、
男性でも好きになれる様なものをつくってみたかった。
(脇阪 克二)


Gradient (1970, by Katsuji Wakisaka)
I was in my twenties when I created "gradient".
At that time, I was fascinated by geometric patterns.
In textile design, soft pattern are preferred
as represented by flowers.
I wanted to create something more simple and clear,
something that even men would like.
| English translation by Alison Chuang |


Dandan (1970, par Katsuji Wakisaka)
J’ai réalisé le motif « Dandan » quand j’avais la vingtaine,
J’étais fasciné par les motifs géométriques.
Le design est représenté par des fleurs:
Les motifs arrondis sont mes préférés.
Plus simple et plus clair,
Je voulais faire quelque chose que
même les hommes puissent aimer.
| Traduction française par JB&B |


漸段 (1970, 脇阪 克二)
「漸段」是我二十幾歲時創作的印花。
當時的我被幾何圖案的魅力深深吸引。
在織物紋樣中,以花為代表的柔和設計受到大家喜愛。
但我更想創作出簡單明快、男性也會喜歡的織紋。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年02月12日 土曜日号

“原始彫刻 令和2年”



原始の時代 木の彫刻は
世界のいろんな土地で作られてきた
それらの模様は地方によって違うが
どれも素朴で力強いものだ
そしてどこかかわいさがあり
触れてみたくなるようなものだ
(脇阪 克二)


Primitive sculptures (2020, by Katsuji Wakisaka)
In the primitive times,
wooden sculptures were made in various places in the world.
Their looks and patterns vary from region to region.
They are all simple and powerful,
and there is something cute that
make you want to touch and be closed them.
| English translation by Alison Chuang |


Sculptures pré-historiques (2020, par Katsuji Wakisaka)
Les sculptures sur bois de l’ère primitive
étaient fabriquées dans diverses parties du monde
Les modèles diffèrent selon les régions
mais toutes inspirent simplicité et puissance.
Elles dégagent une espèce de beauté
Qui donnent envie de les toucher.
| Traduction française par JB&B |


原始雕刻 (2020, 脇阪 克二)
遠古時代 世界各地出現木雕藝術
地域不同 雕刻紋樣也不一樣
但都給人以質樸而有力的印象
生動可愛的原始雕刻
讓人忍不住想拿在手中欣賞一番
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年02月09日 水曜日号

“螺旋 令和3年”



グルグルまわりながら続いていく螺旋
同じところをたどっているようだが
どんどん進んでいる
そしてどこまでも無限に続いていく
螺旋は永遠に通じる道なのかもしれない
(脇阪 克二)


Helix (2021, by Katsuji Wakisaka)
A helix that continues in a circle.
It seems to be tracing the same path
but actually it's moving forward
and goes on endlessly.
The helix might be a road that leads to eternity.
| English translation by Alison Chuang |


Spirale (2021, par Katsuji Wakisaka)
Une spirale tournoyante
Semble suivre le même endroit
Mais petit à petit
Avançant inexorablement
Peut-être la représentation du cheminement éternel
| Traduction française par JB&B |


螺旋 (2021, 脇阪 克二)
兜兜轉轉 不斷延續的螺旋
轉一圈好似回到了原地
實則一直在往前進
螺旋沒有終點無限前行
或許是通往永恆的道路
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年02月05日 土曜日号

“御簾 平成29年”



細く切った竹を絹糸で編んで
周囲に縁を付けた
すだれが発展したもの。
天皇がおられる王座を
ぐるりと とり囲み
天皇が見えるような
見えないような空間を
作りあげていた。
誠に日本的な空間の設置。
(脇阪 克二)


Misu bamboo blind (2017, by Katsuji Wakisaka)
Misu is developed from "sudare",
which is a bamboo blind made of thinly sliced bamboo
woven with silk thread and a border around it.
It surrounds the throne where the emperor sits and
makes a space that the emperor seems visible but remain hidden.
This is a truly Japanese style of space design.
| English translation by Alison Chuang |


Stores en bambou(2017, par Katsuji Wakisaka)
De petites tiges de bamboos coupées finement
Sont attachés avec du fil sur les côtés pour donner
Naissance à un store en bambou.
Assis sur son throne entouré de personne,
l’empereur donnait l’impression d’être visible
Sans vraiment totalement l’être.
Une mise en scène typiquement japonaise.
| Traduction française par JB&B |


御簾 (2017, 脇阪 克二)
用絹絲將細竹條編織為捲簾
邊緣加上布邊 製成「御簾」
御簾來自日常使用的竹簾
掛於天皇御座四周
營造出讓簾内天皇尊顔若隱若現的獨特空間
展現日式空間設計的精髓
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

【只今net限定ポイント5倍キャンペーン実施中!】
期間:7月2日(火)11:59まで

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について