一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和5年02月18日 土曜日号

“糸取り 平成7年”



いろんな色の糸を縦に張った中に
別の色を斜めにからめていく。
色が微妙にまじりあって
女性が好きな世界だなあと思う。
糸とか布、織や染、縫物などに
女の人は魅かれるようですね。
昔、糸を紡ぎ、布を織っていたころの
記憶が心の中に眠っているのでしょうか。
(脇阪克二)


Thread Spinning (1995, by Katsuji Wakisaka)
Various colored threads are strung vertically,
with other different colors intertwined diagonally.
The colors are subtly blended together,
which I think they formed a world that women like.
Women seem to be attracted to thread, cloth, weaving, dyeing and stitching.
Perhaps memories of when they used to spin thread and
weave cloth lie dormant in their hearts.
| English translation by Karen Yiu |


Filage (1995 par Katsuji Wakisaka)
Tandis que des fils de différentes couleurs sont étirées verticalement,
Une autre couleur est entrelacée en diagonale.
Les couleurs subtilement mélangées,
Forment un monde que les femmes aiment particulièrement.
Elles semblent être attirées par les fils, les tissus,
le tissage, la couture, la teinture.
Les souvenirs d’un passé, où elles avaient l’habitude de filer et
de tisser des étoffes, sommeillent peut-être encore dans leurs coeurs.
| Traduction francaise par JB&B |


紡紗 (1995, 脇阪 克二)
各色紗線縱向展開
再將不同色彩的紗線以斜行方式交錯
所有顏色巧妙地交融在一起
我想這或許是女性喜歡的世界吧
紗線和布料,染織和縫紉等
對女性來說似乎有很大吸引力
從前,紡紗與織布的記憶
是否一直沉睡在內心深處
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月15日 水曜日号

“縞がさね 平成18年”



無心になって線を引いていく。等間隔にひいていくと縞になる。
あるところまで来ると少し間を空けた線をひいていくと別の縞が出来る。
そして又、違った縞が出来、縞がさねとなった。
(脇阪克二)


Layered Stripes (2006, by Katsuji Wakisaka)
I draw lines without thinking anything.
If the lines are drawn at equal intervals, they will form stripes.
When I get to a certain point, I start to draw lines with less space in between,
and another striped pattern is formed.
By repeating this, new stripes are formed and they become the layered-stripes.
| English translation by Karen Yiu |


Rayures à répétition (2006 par Katsuji Wakisaka)
Après avoir fait le vide, je trace un trait.
À intervalles réguliers, ces traits deviennent des rayures.
Au bout d’un certain moment, je trace des traits avec un espacement
un peu plus grand, résultant en un type de rayure différent.
Puis une autre, puis une autre… Des rayures à répétition.
| Traduction francaise par JB&B |


重疊條紋 (2006, 脇阪 克二)
心無旁鶩地畫線
以相同間距持續描繪 漸漸成了條紋圖案
畫到某處 稍微將空隙加大
又成了不同的條紋
不斷反覆描繪 就成了重疊條紋
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月11日 土曜日号

“わたぼうし 平成20年”



道端や草むらのどこででも見かけるわたぼうし。
たんぽぽが咲いた後、
種を遠くへ飛ばすために、ふわふわした球体をつくる。
ふーっと吹くとワーっと風にのって飛んでいく。
かわいい形だけれど、宇宙的ですらある。
こんなに美しく機能的なものを、
とても人間はつくれない。
(脇阪克二)


Dandelion Parachutes (2008, by Katsuji Wakisaka)
Dandelion Parachutes can be found on roadside or in the grass.
After they bloom,
they form a fluffy spheres to let the seeds fly far away.
With a blow, they fly lightly with the wind.
They look cute, but thay are very cosmic.
It is impossible for us to make
such a beautiful and functional thing.
| English translation by Karen Yiu |


Pissenlit (2008 par Katsuji Wakisaka)
Une boule de coton que l’on voit un peu partout
Sur les chemins et dans les bosquets.
Une fois sa fleur éclose,
Le pissenlit forme une boule duveteux
Pour répandre au plus loin ses graines.
Elles se laissent porter par le vent qui souffle.
Elles sont très mignonnes mais aussi mystérieuses.
Impossible pour l’homme de créer une chose
Aussi fonctionnelle et magnifique à la fois.
| Traduction francaise par JB&B |


蒲公英 (2008, 脇阪 克二)
路邊或草叢裡隨處可見的蒲公英
爲了讓風把種子帶去遠方,長出毛絨絨的小球
鼓起嘴,用勁一吹,滿眼小降落傘隨風飛舞
這可愛的形狀,是宇宙創造的小小奇跡
如此自然且充滿機能性設計的美
實在難以出自人類之手
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月08日 水曜日号

“かんしゃく玉 平成26年”


直径1cmぐらいの丸い玉を
地面にたたきつける。
バンッという音とともに
玉が破裂する。
とても単純な遊びだが
かんしゃく玉を投げあって遊ぶのは
楽しかった。
(脇阪 克二)


Firecracker Balls (2014, by Katsuji Wakisaka)
Slammed the round ball
which is around 1cm in diameter on the ground.
The ball bursts with a bang.
It is a very simple game,
but it was fun to throw them at each other.
| English translation by Karen Yiu |


Claque-doigts (2014 par Katsuji Wakisaka)
Ce sont de minuscules boulettes
d’environ 1 cm de diamètre
que l’on jette au sol.
Elles éclatent en claquant.
Bien que très simple,
jouer avec des claques-doigts
était très amusant.
| Traduction française par JB&B |


摔炮 (2014, 脇阪 克二)
將直徑約1cm的圓形小球
往地面一摔
摔炮破裂當下
發出「嘣」的爆炸聲
雖然是非常簡單的遊戲
互相丟擲摔炮玩耍
非常有趣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月04日 土曜日号

“紅梅白梅 平成17年”



天に向かって枝がまっすぐ伸びていて、すがすがしい。
その枝に紅や白の、花や蕾が歯切れよく並んでいる。
梅は冬の寒さの中で清く潔く咲き、凛として美しい。
(脇阪克二)


Red Plum and White Plum (2005, by Katsuji Wakisaka)
The branches grow straight up towards the sky and they look very refreshing.
Red and white flowers and their buds are arranged nicely and vigorously on the branches.
Plum trees bloom cleanly and gracefully in the cold of winter, dignified and beautiful.
| English translation by Karen Yiu |


Pruniers à fleurs rouges et blanches (2005 par Katsuji Wakisaka)
Pointées vers le ciel, ses branches s’étendent toutes droites.
Quel spectacle rafraichissant!
Sur ses branches, des fleurs et des bourgeons rouges et blancs
sont remarquablement alignées.
Les pruniers, fleurissant plein de vigueur en plein coeur de l’hiver,
sont l’image même de la beauté.
| Traduction francaise par JB&B |


紅梅白梅 (2005, 脇阪 克二)
筆直地向天空伸展的樹枝 清新颯爽
紅白相間的花朵和花苞 整齊排列
純潔優雅的梅花在冬日嚴寒中 凜然綻放
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月01日 水曜日号

“文様あそび 平成18年”



日本の家紋を見ていくとふっと目をひく紋があり、
それを描いてみる。
縞や市松などを加えて一枚の絵にしていく。
そんな絵がたくさん出来た時、
何げなく並べてみたら思いがけず
面白かったのがこの文様あそび。
(脇阪 克二)


Playful Pattern (2006, by Katsuji Wakisaka)
When looking at Japanese family crests,
there are crests that suddenly catch my eye and I try to draw them.
I combine them with stripes, checkers, etc. to make a drawing.
When many such drawings were created,
I casually arranged them in a row and
found it became a playful pattern unexpectedly.
| English translation by Karen Yiu |


Jeu de motifs (2006 par Katsuji Wakisaka)
Quand je regarde des sceaux familiaux japonais,
il m’arrive d’en trouver un qui accroche mon regard
et que je décide alors de dessiner.
En y rajoutant des franges ou des damiers,
j’en arrive à un dessin final.
Ce design de jeu de motifs
est le savant mélange d’une multitude de ces dessins.
| Traduction francaise par JB&B |


紋樣遊戲 (2006, 脇阪 克二)
看著日本家紋時 總會有些紋樣吸引我的目光
試著將其描繪出來
加入條紋、市松格紋 漸漸成為一幅畫
再將這些圖案隨興排列
意外地完成了這幅有趣的紋樣遊戲
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年01月28日 土曜日号

“わならべ 平成16年”



これは輪を並べたデザインを作ってほしいという依頼で
何気なくつくったものです。
必死になってつくったものがいつもいいわけではなく、
時には軽くつくったものが面白かったりします。
(脇阪 克二)


Circles (2004, by Katsuji Wakisaka)
This is a pattern I made casually,
when I was asked to make a design with circles that lined up.
It is not always good to make something that was made in desperate efforts,
and sometimes I think it is more interesting to make things lightly and casually.
| English translation by Karen Yiu |


Alignement (2004 par Katsuji Wakisaka)
Voici ce que j’ai réalisé inconsciemment suite à une demande
de création de Design avec pour consigne d’aligner des cercles.
Les créations sur lesquelles je passe beaucoup de temps
ne sont pas forcément les meilleures, d’autant plus que parfois,
ce sont mes créations les plus légères qui sont les plus intéressantes.
| Traduction francaise par JB&B |


排圈圈 (2004, 脇阪 克二)
這是一款被要求以圓形排列的設計
我不假思索地畫出了這個圖案
不一定要用盡全力完成才是好作品
有時放輕鬆的簡單創作反而更有趣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年01月25日 水曜日号

“天守閣 令和4年”



日本の城は敵からの攻撃に
対して自らを防衛するために
作られた
後には内外に自らの権威を
示すものとなった
城を見ると それが作られた時代や
武将の資質 センスが
しのばれる
今も城は美しく独特の形で
人々を魅了している
(脇阪 克二)


Castle Tower (2022, by Katsuji Wakisaka)
Japanese castles were built to
defend themselves against enemy attacks.
Later, they became a showed sign of
one's authority at home and abroad.
Castles remind the period in which they were built
and the qualities and taste of the warrior who built them.
Castles still fascinate people today
with their beauty and unique forms.
| English translation by Karen Yiu |


Le donjon (2022, par Katsuji Wakisaka)
Il a été construit pour
défendre les châteaux
des attaques ennemies.

Il est devenu naturellement par la suite
une marque de puissance aux alentours et bien au-delà.
Quand on regarde un château, on aime à imaginer
sa période d’édification ou bien
les qualités de son commandant militaire.
Même maintenant, ces forteresses fascinent toujours
autant les gens de part leur majesté et leur unicité.
| Traduction française par JB&B |


天守閣 (2022, 脇阪 克二)
日本的城堡
最早是為了防禦敵人攻擊而建造
而後 成為對內外彰顯權威的象徵
看著城堡 會讓人想起建造的時代背景
武將的資質和品味
直至今日 城堡仍以美麗獨特的造型
吸引著人們
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年01月21日 土曜日号

“つぎはぎ 平成14年”



女の人は糸と針と布で
何かをつくっていくのが好きですね。
端切れを選んでつぎはぎした布で
バッグや小物をつくる。
こういうことをしていると
気持が落ち着いてくるのでしょう。
気持のいい時を過していると
元気がわいてきます。
(脇阪 克二)


Patchwork (2002, by Katsuji Wakisaka)
Women love to make something
with thread, needle and cloth,
They choose different pieces of cloth,
joining them together to make bags and accessories.
People feel calm when doing this.
Having a calm and relaxed time
will fill people up with energy.
| English translation by Karen Yiu |


Raccommodage (2002 par Katsuji Wakisaka)
Les femmes aiment fabriquer des choses
Avec du fil, une aiguille et du tissu.
À partir de morceaux de tissu choisis et rapiécés,
elles font des sacs ou bien des accessoires.
Faire de même permet de se décontracter.
On passe un bon moment et on se sent mieux.
| Traduction française par JB&B |


拼布 (2002, 脇阪 克二)
女人喜歡使用針線和布料
手作一些物品
選用剩餘布料組成拼布
製作包包或小物
這樣的手工作業流程
可以讓人感到平靜和放鬆吧
如果保持愉快的心情生活
也能變得活力充沛
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年01月18日 水曜日号

“文様 平成10年”



世界中、人が住んでいるところには
文様がある。
その国の、その地方にしかない
独特のものがある。
文様を見るだけで
その国のあり方や文化を想像させる。
しかし古い時代の文様には
世界に似たものがある。
それらは単純で抽象的な文様で
力強くたくましい。
文様の原点にあたるものだろう。
(脇阪 克二)


Pattern (1998, by Katsuji Wakisaka)
In the world, there are patterns wherever people live.
Some are very unique and
can only be created by certain countries or regions.
Just by looking at the patterns,
people can imagine how things are going
in that country and its culture.
However, there are patterns from ancient times
that are similar to those in the rest of the world.
They are simple, abstract patterns that are powerful and strong.
I think they are probably the origin of the patterns.
| English translation by Karen Yiu |


Motif (1998 par Katsuji Wakisaka)
Il y a des motifs partout là où les gens vivent,
Au quatre coins du monde.
Dans telle région ou tel pays, il y a des choses uniques.
On peut imaginer son statut ou sa culture
juste en regardant ces motifs.
Cependant, les motifs ancestraux, eux,
Sont partout très similaires.
Ils sont simples, abstraits
Puissants et forts:
Ce sont les origines.
| Traduction française par JB&B |


紋樣 (1998, 脇阪 克二)
世界上 只要有人居住的地方
就有紋樣
屬於這個國家和地區
獨特的圖案
僅只是看到圖案
就能想像這個國家的生活方式和文化
然而 古代的紋樣
在世界各地都有著相似之處
強而有力 簡單抽象
或許那就是紋樣的原點也不一定
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年01月14日 土曜日号

“うたかた 平成10年”



水の流れはたえることなく続くけれど
ひとつとして同じものはない。
人の世はうつろいやすく、はかなく
諸行無常である。
(脇阪 克二)


Impermanence (1998, by Katsuji Wakisaka)
The flow of water never ceases,
but nothing is identical.
Human life is everchanging, transitory,
and impermanent.
| English translation by Karen Yiu |


Bulles (1998 par Katsuji Wakisaka)
Les courants d’eau continuent de couler sans cesse,
chacun différent et unique en son genre.
Les hommes si fragile changent constamment,
toujours en mouvement mais jamais permanents.
| Traduction française par JB&B |


無常 (1998, 脇阪 克二)
水流永無止盡
沒有一條完全相同
人生在世也是如此多變、短暫
且無常
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年01月11日 水曜日号

“ふくろう 昼夜 令和3年”



僕にとってふくろうは
すごく感情移入できるモチーフのようで
いろんな感じのふくろうを
描きたくなる
ふくろうの中に僕が描きたいという
イメージを思い切り入れ込むことが
出来る
(脇阪 克二)


Owl Day and Night (2021, by Katsuji Wakisaka)
For me, the owl seems to be a motif
that I can really get emotionally involved with,
and I want to draw all kind of owls
in different movements and expressions.
I can put the image I want to draw
in the owl to the best of my ability.
| English translation by Karen Yiu |


Hibou du jour et de la nuit (2021 par Katsuji Wakisaka)
Pour moi, comme dans un motif pour lequel
vous pouvez vraiment trouver de l’empathie,
le hibou me donne l’inspiration
pour le dessiner de toutes les façons possibles.
Dans ces animaux, je peux insuffler 

toute mon envie de créer.
| Traduction française par JB&B |


貓頭鷹 晝夜 (2021, 脇阪 克二)
對我來說 貓頭鷹
似乎是個容易投入情感的主題
讓人想描繪各式各樣的貓頭鷹
也能把想畫畫的心情
毫無保留地放進貓頭鷹中
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年01月07日 土曜日号

“墨(ぼく) 平成24年”



墨のあとも鮮かに
一気にまっすぐに筆を走らせる。
筆はサインペンや鉛筆と違って
その人の感じやその日の気分が
隠しようもなくあらわれる。
気の持ち方を変えて書くと
又違った感じになる。
筆と墨の表現は
なかなか微妙で奥が深い。
(脇阪 克二)


Ink (2012, by Katsuji Wakisaka)
The brush strokes are vivid and
straight at once.
Unlike marker pens or pencils,
the brush shows the writer’s feeling and the mood of the day
in a way that cannot be hided.
Writing in a different mood
also gives a different feeling.
The expressions of the brush and ink
are subtle and pretty deep.
| English translation by Karen Yiu |


Encre de Chine (2012 par Katsuji Wakisaka)
L’encre encore fraîche,

je fais courir pinceau d’un seul trait.

Les pinceaux sont différents des feutres et des crayons

Car les émotions et l’humeur de l’artiste 

apparaissent au grand jour.
Écrire avec un autre ressenti

Et l’oeuvre n’aura plus la même interprétation.

L’expression au pinceau et à l’encre

est délicate et profonde.

| Traduction française par JB&B |


墨 (2012, 脇阪 克二)
墨跡濃黑清晰
筆直一氣呵成的書法
毛筆和簽字筆或鉛筆不同
會將寫字者的感受或當日心情
毫無掩飾地展現出來
如果換了不同心境書寫
又會帶來截然不同的感覺
毛筆和墨水的表現
相當玄妙且深奧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年01月04日 水曜日号

“令和の波 令和2年”



静かにうねりながら
寄せては引く波
その上に角文字の"令和"の
2文字を重ね合わせた
令和という時代は
どんな時代になっていくのでしょうね
今までとは違った
予想もつかない世界が
ひろがっているのでは
(脇阪 克二)


Waves of Reiwa (2020, by Katsuji Wakisaka)
Waves gently rolling in and out.
The two letters of the Kanji
"Reiwa" are superimposed on it.
What kind of generation will the Reiwa era be like?
I wonder if a different and
unpredictable world will unfold.
| English translation by Karen Yiu |


La vague de Reiwa (2020 par Katsuji Wakisaka)
Des vagues qui vont et viennent
tout en gonflant silencieusement.
Sur celles-ci est superposés les deux
caractères « Reiwa », de style carré.
Quel genre de période va en découler?
Différente de ce qu’on a connu
jusqu’à maintenant,
un monde imprévisible
va-t-il prendre place?

| Traduction française par JB&B |


令和之波 (2020, 脇阪 克二)
靜靜地波動起伏
潮來潮去
在此之上疊加"令和"
兩個方形文字
令和會成為什麼樣的時代呢
和目前為止完全不同
也無法預測的世界
逐漸展開
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月31日 土曜日号

“うさぎ 令和4年”



野や山を軽快にかけぬける
ふと立ちどまって じっと耳をすます
後足だけで立ち上がって遠くを見る
と思うと 又 一目散にかけていく
そして 野原に じっと うずくまる
うさぎは いろんな様子が
かわいいですね
うさぎ年が
幸多き一年でありますように!!
(脇阪 克二)


Rabbit (2022, by Katsuji Wakisaka)
Running through the fields and mountains lightly and swiftly.
Suddenly, they stand still and listen carefully.
They stand up on the their rear foot only and
gaze into the distance, then run off again.
And then they crouches down in the the field.
Rabbits are so cute in many different ways.
May the Year of the Rabbit be a happy one!
| English translation by Karen Yiu |


Lapin (2022 par Katsuji Wakisaka)
Courir avec agilité à travers champs et montagnes
S’arrêter soudain et dresser ses oreilles attentivement
Se tenir sur ses pattes arrières et regarder au loin
Se déplacer à nouveau à toute vitesse et rester accroupi dans les champs.
En y repensant, le lapin, dans ces diverses situations,
est vraiment adorable.
Que l’année du lapin soit
une année riche en bonheur de toute sorte.
| Traduction française par JB&B |


兔 (2022, 脇阪 克二)
輕快地奔跑穿梭於郊外山林
突然立起身 豎起耳朵傾聽
又或者僅站起後腿 眺望遠方
再一溜煙地跑掉
然後 蜷縮在田野間 一動也不動
兔子的各種姿態
都是如此可愛
期許兔年是個幸福開心的一年
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月28日 水曜日号

“あかつき 昭和51年”



空が序々に明かるさをましている。
真暗だった闇が白みはじめ
オレンジ色の輝きが加わりはじめる。
ふと気がつくと、ついさっきまでの
大空全体の闇は消滅している。
一瞬の出来事だった様な気がする。
(脇阪 克二)


Dawn (1976, by Katsuji Wakisaka)
The sky is gradually becoming brighter.
The darkness that was pitch-black begins to be brighten by white glows,
and then the orange glows had joined.
Suddenly I realise that the darkness of
the whole sky has vanished.
It feels as if it happened in an instant.
| English translation by Karen Yiu |


Aurore (1976 par Katsuji Wakisaka)
Le ciel s’éclaircie de plus en plus.
Des ténèbres qui blanchissent
commence à apparaître une lueur orange.
Quand soudain, je reprends mes esprits,
l’obscurité de tout le firmament a disparu.
J’ai l’impression que c’est arrivé en un instant.
| Traduction française par JB&B |


破曉 (1976, 脇阪 克二)
天色逐漸明亮
漆黑的夜空開始泛出魚肚白
接著出現橙色的耀眼光芒
直到前一秒還籠罩天空的黑暗
在我意識到時 已消失殆盡
就像是一瞬間發生的事
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月23日 金曜日号

“組ひも 令和4年”



仏教伝来とともに
仏具等の飾りひもとして渡来した
以来 礼服や武具 茶道具や
帯締めなどとして 用いられてきた
現在でも 新たな用途に
組ひもは使われている
細いものだが しっかり作られていて
丈夫で美しい
日本の装いやしつらいなどを
美しく引き締める要の役割を
果たしている
(脇阪 克二)


Braided Strings (2022, by Katsuji Wakisaka)
Since their arrival in Japan
as decorative cords with the introduction of Buddhism,
braided strings have been used in ceremonial dresses, armours,
tea ceremony utensils and obijime for kimono.
Even today, braided strings are used for different new purposes.
They are thin but well-made,
strong and beautiful,
and play an important role in
bracing and tightening the beauty of
Japanese attire and interior.
| English translation by Karen Yiu |


Fils tressés (2022, par Katsuji Wakisaka)
Cette technique a été importée pour la décoration d’autels
avec l’introduction du bouddhisme sur l’archipel.
Dès lors, ces cordelettes ont été utilisées sur des vêtements,
des armes, des ustensiles pour le thé
ou bien en soutient placées au dessus du obi (ceinture de kimono).
Même de nos jours, ces fils tressés
ont été adaptés à de nouveaux usages.
La tresse est fine mais, réalisée dans les règles de l'art, 

elle s’avère résistante et élégante.
Elle joue un rôle très important dans la beauté
des parures et du mobilier japonais.
| Traduction française par JB&B |


編繩 (2022, 脇阪 克二)
隨著佛教傳入日本
作為佛具裝飾的編繩也一同被引進
自此之後 儀式服裝或武器
茶道用具或和服腰帶繫繩等 都能看到編繩的蹤影
即使到現在
編繩仍用於各種新用途
其形狀細長 製作精良
堅固又美觀
無論在日本服裝或室內裝飾等
都扮演了凝聚美學的關鍵角色
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月21日 水曜日号

“満天の星 昭和53年”



ニューヨークに住んでいたころ
郊外の山の中の友人宅を訪ねた。
夜になって帰ろうと外へ出ると
耳をおおう様な虫の鳴き声と
とても星がいっぱい輝いていて
空が落ちてくるのではないかと思った。
あんな星空はあの夜見たきりだが
ああいうのを満天の星というのだろう。
今でもあの夜の星空は
時々話題にのぼる。
(脇阪 克二)


Star-filled Sky (1978, by Katsuji Wakisaka)
When I was living in New York,
I visited a friend's house in the mountains outside the city.
When I went outside to go home at night,
I heard an ear-piercing chirp of insects and
saw so many stars shining brightly,
that made me feel that the sky was going to fall.
I have never seen such a starry sky since that night,
but I guess this is what can be called a "star-filled sky".
Even now, I sometimes talk about that night's starry sky.
| English translation by Karen Yiu |


Ciel rempli d’étoiles (1978 par Katsuji Wakisaka)
Lorsque j’habitais à New-York,
J’ai visité mon ami qui vivait dans les montagnes alentours.
Le soir venu, en sortant pour rentrer chez moi,
J’ai eu l’impression que le ciel allait me tomber dessus
Tant le chant des insectes était bruyant
et le ciel était constellé d’étoiles.
Plus jamais je n’ai revu un tel ciel nocturne mais
J’imagine que c’est ce qu’on appelle un ciel rempli d’étoiles.
Aujourd’hui encore, je raconte encore de temps en temps
La beauté de cette soirée et de son ciel étoilé.
| Traduction française par JB&B |


滿天星斗 (1978, 脇阪 克二)
以前住在紐約時
曾造訪友人位於郊外山中的家
到了夜晚準備回家 走出戶外
耳邊傳來各式各樣的蟲鳴聲
天空閃爍著漫天星星
彷彿要墜落般耀眼
之後我再也沒見過如此絕美的星空
我想那就是所謂的滿天星斗吧
而即使到了現在 也常會聊起
那夜的星空
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
コメント
  • いつも作品を拝見させていただいています。

    自分は北海道の「オンネトー」という湖のキャンプ場で、これぞ「満天の星」と言える星空を観ました。
    でも…星が多過ぎて、返って「怖い」くらいでした… (キャンプ場は自分1人しかいなかったので、そのこともあるのかもしれませんが…)その時のことが忘れられず…心に残っています。

    これからもたくさん作品を描いてくださいね♪
    期待しています!^^

    ORまねきねこ 令和4年12月21日 12:35:10
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月17日 土曜日号

“麻の葉 平成19年”



昔から日本の模様に麻の葉をデザイン化したものがあり、
染模様として愛されてきた。
それは連続していく模様だけれど、
ここではバラバラにして花のようにしてみた。
(脇阪 克二)


Flax-leaf Pattern (2007, by Katsuji Wakisaka)
There is an old Japanese design of hemp leaves,
which has been loved as a dye pattern.
It is a continuous pattern,
but I tried to break it up into pieces to make it look like a flower.
| English translation by Karen Yiu |


Feuille de chanvre (2007 par Katsuji Wakisaka)
Depuis toujours au Japon, la feuille de chanvre est utilisée comme motif, très apprécié en teinture.
Il s’agit ici du même motif, que j’ai cependant dispersé à l’image d’une fleur.
| Traduction française par JB&B |


麻葉 (2007, 脇阪 克二)
自古以來「麻葉」就是日本的傳統紋樣,
也是人們喜愛的一種染織花紋。
我將傳統麻葉印花連續不斷的設計拆解開來,
變幻為一幅散落的花模樣。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月14日 水曜日号

“あみもの 平成16年”



僕が小さいころ
女性はよくあみものをしていた。
太い木の針を持って
毛糸の玉をころがしながら
ひと目ひと目あんでいった。
無心にあんでいる人のまわりには
静かな時が流れていた。
今、人はそんな時間を
持つことが出来ているのだろうか。
(脇阪 克二)


Knitting Pattern (2004, by Katsuji Wakisaka)
In my childhood,
women used to do a lot of knitting.
They took thick wooden knitting needles,
rolling the wool yarn balls and
knitted with every single stitch.
Quiet time passed around the person
who was knitting without thinking.
I wonder if people nowadays
have such a time to do so.
| English translation by Karen Yiu |


Crochet (2004 par Katsuji Wakisaka)
Dans mon enfance,
les femmes faisaient beaucoup de tricot.
Elles prenaient de grosses aiguilles de bois
roulant les pelotes de laine
tressant maille par maille.
Ce temps apaisant passé auprès de ces personnes
qui tricotaient sans réfléchir.
Je me demande si de nos jours,
les gens auraient autant de temps pour le faire.
| Traduction française par JB&B |


編織 (2004, 脇阪 克二)
在我小時候
女性編織是很普遍的事
拿著木製棒針
一邊滾著毛線球
一針一針地打著毛線
在心無旁鶩編織的人周圍
時間彷彿靜靜流過
現在的人們是否還能有如此
緩慢悠閒的時光呢
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

【只今net限定ポイント5倍キャンペーン実施中!】
期間:7月2日(火)11:59まで

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について