一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和5年08月26日 土曜日号

“あこがれ 令和4年”



クレパスと絵具で
あまり考えず ガサガサと
おおまかに描いた一枚
自由な楽しさがあり
輝きがありますね
おおざっぱな表現は
味が出ますね
(脇阪 克二)


Aspiration (2022, by Katsuji Wakisaka)
I used pastel crayons and paints,
roughly sketched this piece
without thinking too much.
It has a sense of freedom and joy,
and glowing by itself.
The rough expressions
bring out the taste.
| English translation by Karen Yiu |


Aspiration (2022 par Katsuji Wakisaka)
Dessiner de façon grossière,
décomplexée, sans réfléchir
aux crayons pastels et à la peinture
donne une liberté joussive,
un vrai véritable rayon de soleil.
Une saveur particulière pour un design brut.
| Traduction francaise par JB&B |


憧憬 (2022, 脇阪 克二)
我用蠟筆和畫具
並未多加思慮 手隨畫筆
粗略地完成了這幅畫
在其中感受到自由的樂趣
並且閃耀著迷人光芒
這種隨性粗糙的表現
格外有味道
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月23日 水曜日号

“南蛮模様 平成19年”



単純な花の形のビスケットを並べて描いていく。
次に四角いビスケットを並べていく、そして小さめの花のビスケットを…。
遠い異国から来たお菓子をモチーフに南蛮風の模様を試みた。
(脇阪 克二)


Exotic Flower Pattern (2007, by Katsuji Wakisaka)
I draw the image of flower-shaped biscuits that is simply arranged in a row.
Then I arrange the square biscuits, followed by smaller flower-shaped biscuits...
I tried to create a exotic style pattern inspired by confectioneries from a distant foreign country.
| English translation by Karen Yiu |


Motifs occidentaux (2007 par Katsuji Wakisaka)
Dessiner toute une rangée de biscuits en forme de simples fleurs.
Disposer ensuite ceux de forme carrée, puis les petits biscuits fleuris.
J’ai essayé de créer un motif de style étranger en me servant de
gâteaux venant d’un pays lointain.
| Traduction francaise par JB&B |


南蠻模樣 (2007, 脇阪 克二)
畫一排簡單的花形餅乾
接下來將方形餅乾排成一排 再來是更小的花形餅乾...
以來自遙遠異國的甜點為主題 我嘗試描繪了一個南蠻風格的圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月19日 土曜日号

“きごう紋 平成20年”



携帯電話のテンキーをある一定の法則に基づいて打つと「サンガ」になる記号。
サッカーボール・京・椿の花をイメージした紋、
そしてSOU・SOUの家紋。
京都サンガFCにまつわるいろいろな要素を紋にして
デザインしました。
(脇阪 克二)


Symbol Crest (2008, by Katsuji Wakisaka)
A code that forms the word "SANGA" when you press the keys
on a cell phone's numeric keypad according to a certain pattern.
The design incorporates elements related to KYOTO SANGA F.C,
a professional soccer club based in Kyoto,
such as a soccer ball, the character "京" (Kyoto),
camellia flowers, and also the family crest of SOU・SOU.
| English translation by Karen Yiu |


Blason constitué de symboles (2008 par Katsuji Wakisaka)
Un code qui permet d’écrire « Sanga » (le club de foot de Kyoto)
en appuyant sur le clavier d’un téléphone portable suivant
une certaine bien précise.
Un écusson inspiré d’un ballon de foot, de Kyoto, de fleurs de camélia,
ainsi que du blason familial de SOU・SOU.
Le tout brodé avec divers éléments liés au Kyoto Sanga Football Club.
| Traduction francaise par JB&B |


記號紋 (2008, 脇阪 克二)
當手機的數字鍵盤按照一定規則輸入時就會變成「SANGA」的符號
以足球、京都和山茶花的形象為基礎的紋樣
再加上SOU・SOU的家紋
此設計使用了與京都SANGA足球FC相關的多種元素來完成
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月16日 水曜日号

“チャリンチャリン 平成19年”



僕は写生というのが得意ではない。
例えば自転車を頭の中のイメージで描くと
この“ちゃりんちゃりん”の様になる。
でも目の前にある自転車を見て描くと
こんな楽しい自転車は描けず、
実につまらない写実的なものになってしまう。
(脇阪 克二)


Bicycle Craze (2007, by Katsuji Wakisaka)
I am not good at sketching.
For example, when I try to draw a bicycle based on the image in my head,
it turns out like this "charin-charin" (sound of a bicycle bell).
However, when I try to draw the bicycle in front of me,
I am not able to capture the joyful essence,
and it ends up becoming a dull realistic drawing.
| English translation by Karen Yiu |


Tintements (2007 par Katsuji Wakisaka)
Je ne suis pas très doué pour réaliser un dessin d’après un modèle.
Par exemple, quand je dessine l’image du vélo que j'ai dans la tête,
ça devient une bicyclette qui cliquète.
Mais quand je dessine le vélo qui est devant moi,
ce n’est plus une bécane rigolote que je dessine,
Mais quelque chose de réaliste et d’ennuyeux.
| Traduction francaise par JB&B |


單車圖案 (2007, 脇阪 克二)
我不擅長寫生
因此當我根據腦海中印象描繪自行車時
就完成了這幅「單車圖案」
但如果我是看著眼前的自行車來作畫
就無法畫出如此歡樂的自行車
變成無聊寫實的作品了
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月12日 土曜日号

“仲間 平成24年”



アフリカへ行ったことはないが
あの大草原に立って
野生の象やキリンやライオンなどを
見たら感激すると思う。
同じ地球上に自分と同じ空気を吸って
生きている仲間がいることに。
犬や猫をかっている人も
きっとそういう気持なんだろうと思う。
(脇阪 克二)


Companions (2012, by Katsuji Wakisaka)
I've never been to Africa,
but I think I will be touched
to stand on that prairie
and see wild elephants, giraffes and lions.
It is grateful to have companions living on the same planet
and breathing the same air.
I am sure that people who pet dogs and cats
also feel that way.
| English translation by Karen Yiu |


Compagnon (2012 par Katsuji Wakisaka)
Je ne suis jamais allé en Afrique mais
je pense que je serais profondément ému
En voyant dans les steppes des animaux sauvages
comme des éléphants, des girafes ou encore des lions.
Ému d’être avec des compagnons qui vivent et respirent
le même air que moi sur la même planète.
j’imagine que les gens qui ont des chiens et des chats
pensent exactement la même chose.
| Traduction francaise par JB&B |


同伴 (2012, 脇阪 克二)
雖然從未去過非洲
但如果站在遼闊大草原中
看著眼前的野生大象、長頸鹿或獅子
一定會非常感動
對於同樣生活在地球上
與自己呼吸著相同空氣的同伴們
如果有養狗或貓的人
一定也會感同身受吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月09日 水曜日号

“花刺繍 平成22年”



僕はどちらかというと
繊細なデザインは苦手。
大まかで素朴な感じのものが合っている。
太い糸で刺繍したような
大らかな線で絵描いた花。
(脇阪 克二)


Flower embroidery (2010, by Katsuji Wakisaka)
To be honest,
I'm not very good at designing delicate patterns.
Instead, those simple and rough textile design would be easier for me.
Like this "flower embroidery" pattern,
It's just like a embroidery that sewn in thick
| English translation by LI XIAOXIAO|


Broderie de fleurs (2010 par Katsuji Wakisaka)
Pour être honnête avec vous, j’éprouve des difficultés
avec les designs fins et délicats.
Les choses simples et grossières me correspondent davantage.
Une fleur dessinée avec un fil épais pour un trait généreux à l'image d'une broderie.
| Traduction francaise par JB&B |


花刺繡 (2010, 脇阪 克二)
比起描繪精巧細致的花紋,
我更擅長創作簡單明快的大花。
這副“花刺繡”正是如此,
好似用粗線繡出一朵朵自由奔放的大花。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月05日 土曜日号

“竹とんぼ 平成15年”



昔の子供はよく竹とんぼを自分で作って遊んだものだ。
ちょっとした削り方や力具合で飛び方が全然変わってしまうので、
子供の創造力を伸ばすにはもってこいのおもちゃだった。
時代は変わったが、竹とんぼの風情みたいなものは残ってほしいものだ。
(脇阪 克二)


Bamboo Dragonflies (2003, by Katsuji Wakisaka)
Children used to make their own bamboo dragonflies and play with them.
They were great toys for developing children's creativity,
as the way they flew changed depending on how the bamboo were sharpened and how hard they were spun.
Times have changed, but I hope that the charm and taste of the bamboo dragonflies will remain.
| English translation by Karen Yiu |


Bambou-coptère (2003 par Katsuji Wakisaka)
Les enfants de jadis fabriquaient souvent des hélices en bambou pour s’amuser.
C’était un jouet parfait pour développer leur créativité
Car leur façon de voler dépendait de la manière dont elles étaient taillées.
L’époque à changé mais j’espère que le goût pour ce jeu perdurera.
| Traduction francaise par JB&B |


竹蜻蜓 (2003, 脇阪 克二)
從前的小孩常會自己做竹蜻蜓玩耍
根據削竹子的方式和力量調整 飛行的感覺會完全不同
可說是增加孩子創造力的一種童玩
雖然時代逐漸在改變
還是希望像竹蜻蜓這樣充滿趣味的東西可以被保留下來
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月02日 水曜日号

“琥珀羹 平成26年”



表面はザラリとしていてパリッと固く
中はやわらかくかんだ時の
口あたりが独特。
さっぱりした上品な甘味が
口の中にひろがる琥珀羹。
京都の和菓子の世界は奥が深い。
京都生まれの僕も
今でも全く知らなかったお菓子に出会う。
それが歴史があり
個性的な味わい深いものなので
驚かされる。
(脇阪 克二)


Kohakutou Candy (2014, by Katsuji Wakisaka)
The surface is rough, crispy and hard.
The texture inside is soft and
has a unique mouth feel when chewed.
Kohakutou amber candy has a light,
elegant sweetness that spreads in the mouth.
The world of Kyoto's wagashi is really deep.
Even now, as a Kyoto native,
I still encounter sweets that I had no idea about.
I am surprised to find that
they have a long history and
are unique and rich in nuance.
| English translation by Karen Yiu |


Bonbons ambrés (2014 par Katsuji Wakisaka)
Leur surface est rugueuse, de forme nette et dure.
L’intérieur, moelleux,
donne une sensation unique pour les papilles.
Gourmandise ambrée dont le goût d’une douceur
rafraîchissante et raffinée se répand en bouche.
La confiserie kyotoïte a un patrimoine important.
Moi-même né à Kyoto,
je découvre encore des mignardises
que je ne connaissais pas du tout.
Leurs histoires et leurs goûts uniques
ne cessent de me surprendre.
| Traduction francaise par JB&B |


琥珀糖 (2014, 脇阪 克二)
琥珀糖有著粗糙酥脆的堅硬外表
咬下後裡面柔軟的特殊口感
清爽高雅的甜味
於口中擴散
京都和菓子世界之深奧
即使是出生在京都的我
到現在還是會遇到完全未知的甜點
它們充滿歷史、品味的獨特滋味
令人驚豔
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月29日 土曜日号

“層 平成19年”



絶壁などで地層がむきだしに
なっているところがある。
時代によっていろんな種類の
堆積物があり、幾重にも
層をなして積み重なっている。
それを調べるとそれぞれの時代に
何が起ったかわかるようだ。
人も地層のように先祖の人々が
生きてきた歴史があり
その上に自分がある。
それを大切にして生きていくことが
自分を生かしていくことにつながってくる。
(脇阪 克二)


Strata (2007, by Katsuji Wakisaka)
There are places where the strata are exposed, like cliffs.
There are many different types of sediments from different period,
and they eventually piled up in layers through the years.
It seems that by examining them,
they can tell us what happened in each period.
People, like strata, have a history that
their ancestors have lived through
and on which they are based.
Living with this in mind
will help us to make the most of ourselves.
| English translation by Karen Yiu |


Couches (2007 par Katsuji Wakisaka)
Il y a des endroits comme les falaises
où les strates qui la composent sont mises à nue.
Au fil du temps, les sédiments se déposent et forment
un empilement de couches.
En les regardant de plus près, on pourrait même
comprendre ce qu’il s’est déroulé au cours du temps.
Le genre humain est comme ces strates,
l’histoire de nos ancêtres est en bas, et nous sommes au dessus.
Donner de l’importance à la vie,
c’est conduire à tirer le meilleur parti de soi-même.
| Traduction francaise par JB&B |


地層 (2007, 脇阪 克二)
在某些斷崖可以看到地層外露
根據時代不同會有許多種類的沉積物
有時會有好幾層
一層一層向上累積
調查過去地層可以知道各個年代所發生的事
而人 也如同地層一樣
在祖先走過的歷史之上 有了現在的自己
重視前人的歷史與之並進
和充分發揮自我將緊密相連
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月26日 水曜日号

“風鈴 令和5年”



風鈴は暑い夏を何とか
涼しく過そうという 日本人の知恵が
生んだ文化ですね
鉄や陶器製もありますが
ここでは ガラスにカラフルな絵を
描いた風鈴を
風の中に 泳がせました
(脇阪 克二)


Wind Bells (2023, by Katsuji Wakisaka)
Wind bells are a culture
born from the wisdom of the Japanese people,
seeking to somehow endure the hot summer
by creating a sense of coolness.
While there are wind bells made of iron or pottery,
I drawn glass wind bells
that adorned with colorful paints,
let them to sway in the wind.
| English translation by Karen Yiu |


Carillon à vent (2023, par Katsuji Wakisaka)
La sagesse culturelle japonaise dit que
cet objet apporte un je ne sais quoi de fraîcheur
pendant les étés caniculaires.
Il existe également des modèles en métal
ou bien en porcelaine mais, me concernant,
c’est un carillon en verre abondamment illustré
que j’ai laissé danser au vent.
| Traduction française par JB&B |


風鈴 (2023, 脇阪 克二)
風鈴是為了能涼爽度過炎熱夏天
從日本人的智慧中孕育出的文化
其材質有鐵製和陶製
但我想表現的是 於玻璃上描繪繽紛圖案的風鈴
且任其在風中 自在悠游
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月22日 土曜日号

“花すいぎょく 平成28年”



水玉の花が コロン コロン と
大集合。
緑の中で コロ コロ ころがって
かわいい。
(脇阪 克二)


Polka Dot Flower (2016, by Katsuji Wakisaka)
Polka dot-like flowers, ribbit ribbit,
rolling and get together.
The roly-poly flowers
that turning over in the greenery are cute.
| English translation by Karen Yiu |


Fleur émeraude (2016 par Katsuji Wakisaka)
Les gouttes d’eau se rassemblent
en dégringolant le long des fleurs.
Rouler dans cette végétation,
c’est si joli!
| Traduction francaise par JB&B |


花圓點 (2016, 脇阪 克二)
圓圓的花朵 左搖右擺
集合在一起
在一片綠意中 翻滾的模樣
非常可愛
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月19日 水曜日号

“蚊帳 平成18年”



無地の様な模様であってもイメージがほしい。
これは細かい格子なのだが
少しざっくりした糸で織ったガーゼとか
蚊帳の様なやわらかい感じを出したかった。
(脇阪 克二)


Mosquito Net (2006, by Katsuji Wakisaka)
I want to have an image even if the pattern is like a plain pattern.
It looks like a fine grid pattern,
but I wanted to create a soft feeling like gauze
woven with slightly rough threads or a mosquito net.
| English translation by Karen Yiu |


Moustiquaire (2006 par Katsuji Wakisaka)
Je veux créer une image même si c’est à partir d’un motif uni.
Une grille fine formée par de la gaze tissée avec
des fils légèrement grossiers
permettant d’obtenir cette sensation douce comme avec une moustiquaire.
| Traduction francaise par JB&B |


蚊帳 (2006, 脇阪 克二)
即使是樸素的圖案,也希望有一個想像畫面
這個圖樣有點像是細緻格紋
而我想要創造的是像紗線粗織成的紗布
或是如蚊帳般的柔軟質感
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  •  脇坂さんが描くテキスタイルデザインは、"味わい深く感慨深さ"を感じさせるものも多くあるように感じています。
     この「蚊帳」は昨秋、衿巻ジバンをHPで観ていた時に初めて目にして、画面から受けた印象は"とてつもない繊細さ"と"無限な集中力"を感じ、早々に買い求めた逸品です。
     私の印象と反して脇坂さんは意外と「簡単にささっと描けたよ!」と仰るかもしれませんが…(^^)
     単に"格子"を描いたものとの事ですが、脇坂さんのコメントにありますように"やわらかさ"に溢れ"無機質さ"を一切感じさせない色々なアイテムに合うデザインかなぁと思っています♪

    kazu-endlix 令和5年07月19日 08:16:37
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月15日 土曜日号

“針葉 令和2年”



針葉樹の葉は細くとがっている
松の葉などは針のようだ
そんな針葉を並べて作った模様
シャープで引きしまった柄
(脇阪 克二)


Niddle leaves (2020, by Katsuji Wakisaka)
Leaves of coniferous trees are narrow and pointed.
Pines have leaves resemble needles.
I arranged such leaves of coniferous to create
this sharp and stylish pattern.
| English translation by Alison Chuang |


Feuilles de conifère (2020 par Katsuji Wakisaka)
Les feuilles de conifères sont fines et pointues
Les feuilles de pin sont comme des aiguilles
Alignées, les motifs créées
Sont des tiges aiguisées
| Traduction francaise par JB&B |


針葉 (2020, 脇阪 克二)
針葉樹葉子纖細
松葉形如尖針
我將針葉排列描繪出
這個銳利有型的織紋
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月12日 水曜日号

“丹頂 令和2年”



真白な体に
ところどころに黒い模様
何よりの特徴は頭の上の赤い色
頂きに赤があるので丹頂鶴
大きな羽根をひろげ
ゆったりと飛び 踊りまわる姿は
優雅で美しい
(脇阪 克二)


Red-crowned Crane (2020, by Katsuji Wakisaka)
Pure white body with black patterns scattered randomly.
With an remarkable characteristic of the red color atop its head.
With the red crown, they are also known as red-crowned crane.
They spread their large wings,
gracefully and beautifully dances and twirls
through the air.
| English translation by Karen Yiu |


Grue du Japon (2020 par Katsuji Wakisaka)
Sur son corps d’un blanc pur,
sont disposées ci et là des tâches noires.
Elle est nommée grue au sommet vermillon en raison de
la partie rouge qu’elle porte sur le haut de sa tête.
En déployant ses grandes ailes,
virevolte tout à son aise,
gracieuse et splendide.
| Traduction francaise par JB&B |


丹頂鶴 (2020, 脇阪 克二)
雪白的身體
點綴著黑色的花紋
而最具特色的是頭頂的紅色
丹頂鶴之名也由此而來
展開巨大的翅膀
緩緩飛行、翩翩起舞的姿態
無比美麗優雅
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月08日 土曜日号

“公園 令和4年”



緑がいっぱいの公園
芝生があり いろんな木が
植えられていて 気持のよい木蔭を
作っている
ベンチ 砂場 水のみ場
軽い運動が出来る設備などが
ある
人は思い思いのひとときを過し
気持を新たに 日々の暮しに
戻っていく
(脇阪 克二)


Park (2022, by Katsuji Wakisaka)
In a park filled with greenery, there is lawn grasses,
planted with various types of trees that serve also as a delightful shade.
There are also facilities such as benches, sandboxes, and drinking fountains,
where people can do light exercises freely.
People spend their own time,
rejuvenating themselves before returning to their daily lives
with refreshed spirits.
| English translation by Karen Yiu |


Parc (2022 par Katsuji Wakisaka)
Dans ce parc verdoyant,
se trouve une pelouse ainsi que plusieurs arbres
plantés ça et là, nous apportant une ombre agréable.
Des bancs, un bac à sable, une fontaine à boire,
quelques modules d’exercices sont également disponibles
pour permettre aux promeneurs de se changer les idées
et retourner à leur vie quotidienne le coeur léger.
| Traduction francaise par JB&B |


公園 (2022, 脇阪 克二)
綠意滿載的公園中
有草地 種植各種樹木
打造了舒適樹蔭
長椅、沙坑、飲水處
可進行簡單運動的設施等
人們在此度過了各自的專屬時光
再以煥然一新的自己
回到日常生活中
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月05日 水曜日号

“おうち 令和4年”



小さく素朴な家が建ち並んでいる
家の感じもいろいろだし
あかりがついている家
真暗な家 人が動いている家
それぞれの暮しがある
どの家にも 家庭のぬくもりがあり
おだやかな時が流れている
(脇阪 克二)


House (2022, by Katsuji Wakisaka)
The houses that stand in a row,
which are small and simple, have a different feel.
Some are bright, some are pitch-dark,
some have people moving about,
and each has its own way of life.
Every house has the warmth of a home,
and the flow of time are peaceful and calm.
| English translation by Karen Yiu |


Foyer (2022 par Katsuji Wakisaka)
De petites maisons rustiques construites côtes à côtes,
chacune différente l’une de l’autre. L’une est éclairée,
une autre est plongée dans le noir.
Une troisième où ses habitants vaquent à leurs occupations.
Chaque maison a la douceur de son foyer
où le temps s’écoule lentement.
| Traduction francaise par JB&B |


房子 (2022, 脇阪 克二)
小巧質樸的房子一字排開
這些房子給人不同的感覺
亮著燈的房子
黑暗的房子 有人們走動的房子
各自有著自己的生活方式
然而不管是哪個房子 都有家的溫暖
和平靜的時光在流逝
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月01日 土曜日号

“波 平成24年”



先がとがった三角形を並べた柄
ふと見ると 海辺に打ち寄せる
白波のように見える
そう思ってみると 他のものには
見えなくなる
人間は意識しだいで
どのようにも 変化するものだな
(脇阪 克二)


Waves (2012, by Katsuji Wakisaka)
It is a pattern that lining up the sharp-pointed triangles,
upon a closer look, they look like white waves
crashing onto the seashores.
Once you perceive it that way,
it becomes impossible to see it as anything else.
Depending on the consciousness,
human beings can change in any way they want.
| English translation by Karen Yiu |


Vague (2012 par Katsuji Wakisaka)
Un motif créé à partir de triangles saillants.
En le regardant d’un oeil distrait,
il est semblable à l’écume s’échouant sur la plage.
En y repensant, d’autres détails
deviennent invisibles.
Le Genre humain est conscient
des changements quels qu’ils soient.
| Traduction francaise par JB&B |


波浪 (2012, 脇阪 克二)
由尖銳的三角形排列組成的圖案
乍看之下 像是一波波白色海浪拍打上岸
當你這樣想時 它就不像其他東西了
人類可以根據自己的想法意識
變換成任何事物
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月28日 水曜日号

“静か 平成5年”



細かく ていねいに描かれた花柄
全体に ふくらみがある様にも見える
どこにでも ありそうな柄だが
やさしく静かな感じが心地好い
(脇阪 克二)


Quiet (1993, by Katsuji Wakisaka)
It is a floral pattern
that being drawn finely and carefully.
It also appears to have a sense of overall fullness.
This is a common pattern that seems to be found anywhere
yet it exudes a gentle and serene feeling that is comforting.
| English translation by Karen Yiu |


Calme (1993 par Katsuji Wakisaka)
Motif floral finement et soigneusement dessiné,
dont ses traits sont exagérés dans son ensemble.
Même si le motif est facilement trouvable partout,
j’aime la sensation de douceur et de calme qu’il procure.
| Traduction francaise par JB&B |


靜 (1993, 脇阪 克二)
精心描繪的細緻花卉圖案
整體展現了蓬鬆飽滿的樣貌
雖像是隨處可見的普通花樣
但溫柔寧靜的感覺 令人愉快
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月25日 日曜日号

“竹垣 令和5年”



竹垣には 建仁寺垣
光悦寺垣など いろんな竹の
組み方があり
庭に情緒を与える重要な
要素のひとつとなっている
青かった竹がうす茶色に
変化していくのも趣があり
竹を黒いひもで編んであるのも
かわいく情緒がある
現代でも 竹をもっと
生かしていくべきではないだろうか
(脇阪 克二)


Bamboo Fence (2023, by Katsuji Wakisaka)
Bamboo fences, such as those found in Kennin-ji Temple and
Koetsu-ji Temple, were put together in various ways
using different arrangements of bamboo.
They serve as an important element that
imbues the garden with emotion.
It is charming to witness the transformation of green bamboo
gradually turning into a light brown hue.
The use of black strings to tie the bamboo up,
also adds a cute and sentimental touch.
Shouldn't we continue to make
more use of bamboo even in modern times?
| English translation by Karen Yiu |


Palissade de bambous (2023, par Katsuji Wakisaka)
Clôture de branches fendus, tressés, et autres.
Ces diverses façons d’assembler le bambou
sont un élément important
pour donner à son jardin
une atmosphère particulière.
La couleur verte de la plante
se changeant en marron a son charme.
Les tiges tressées
à la ficelle noire ont également
un attrait extraordinaire.
Même de nos jours,
ne devrions-nous pas
privilégier son utilisation à nouveau?
| Traduction française par JB&B |


竹垣 (2023, 脇阪 克二)
竹垣的形式有建仁寺垣
和光悅寺垣等
各式各樣的組成方式
可說是賦予庭園風情的重要元素之一
看著青綠色的竹子轉變為棕色樣貌
別有一番趣味
而用黑色繩結固定竹子
也創造了一種可愛氛圍
即使到了現代
人們是否應該更加活用竹子呢
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月21日 水曜日号

“Le Tour de Kyoto 平成22年”



この水玉柄はフランスで行われる世界最古の
自転車ロードレース〝ツール・ド・フランス〟において
山岳部門賞(マイヨ・ブラン・ア・ポワ・ルージュ)を
制した選手に贈られるジャージの柄です。
オリジナルは白地に赤い水玉ですが、
ツール・ド・京都がコンセプトの
SOU・SOUルコックスポルティフからは
いろいろなバリエーションで展開していきます。
(脇阪 克二)


Le Tour de Kyoto (2010, by Katsuji Wakisaka)
This polka dot pattern is the design of the jersey awarded to
the winner of the mountain catagory (Maillot Blanc à Pois Rouges)
in the world's oldest bicycle road race, the "Tour de France," held in France.
The original design features white fabric with red polka dots,
but SOU・SOU le coq sportif's version were inspired
by the concept of the Tour de Kyoto,
offering various variations of the design.
| English translation by Karen Yiu |


Le Tour de Kyoto (2010 par Katsuji Wakisaka)
Ce motif à pois est le plus ancien dans le monde
de la course cycliste sur route du « Tour de France ».
C’est le design du maillot remis au coureur ayant remporté
le prix du meilleur grimpeur en catégorie montagne (maillot blanc à pois rouges).
L’original est blanc avec des pois rouges mais
le concept « Tour de Kyoto » issue
de la collaboration SOU・SOU / Le Coq Sportif
sera d’en développer différentes variantes.
| Traduction francaise par JB&B |


Le Tour de Kyoto (2010, 脇阪 克二)
這個圓點圖案來自在法國舉行、世界最古老的自行車公路賽
也就是「Le Tour de France環法自行車賽」中
登山王獎(maillot blanc à pois rouges)選手
所獲贈的運動衫圖案
原版是白底紅圓點
但以「Le Tour de Kyoto」為設計理念
SOU・SOU×le coq sportif
將發展出各種不同的版本
| 中譯 : 莊 幃婷 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 3/5(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、海外は「EMS(香港・米国のみDHL)」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 3/5(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで3日程度お時間を頂戴しております。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について