一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和5年07月26日 水曜日号

“風鈴 令和5年”



風鈴は暑い夏を何とか
涼しく過そうという 日本人の知恵が
生んだ文化ですね
鉄や陶器製もありますが
ここでは ガラスにカラフルな絵を
描いた風鈴を
風の中に 泳がせました
(脇阪 克二)


Wind Bells (2023, by Katsuji Wakisaka)
Wind bells are a culture
born from the wisdom of the Japanese people,
seeking to somehow endure the hot summer
by creating a sense of coolness.
While there are wind bells made of iron or pottery,
I drawn glass wind bells
that adorned with colorful paints,
let them to sway in the wind.
| English translation by Karen Yiu |


Carillon à vent (2023, par Katsuji Wakisaka)
La sagesse culturelle japonaise dit que
cet objet apporte un je ne sais quoi de fraîcheur
pendant les étés caniculaires.
Il existe également des modèles en métal
ou bien en porcelaine mais, me concernant,
c’est un carillon en verre abondamment illustré
que j’ai laissé danser au vent.
| Traduction française par JB&B |


風鈴 (2023, 脇阪 克二)
風鈴是為了能涼爽度過炎熱夏天
從日本人的智慧中孕育出的文化
其材質有鐵製和陶製
但我想表現的是 於玻璃上描繪繽紛圖案的風鈴
且任其在風中 自在悠游
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月22日 土曜日号

“花すいぎょく 平成28年”



水玉の花が コロン コロン と
大集合。
緑の中で コロ コロ ころがって
かわいい。
(脇阪 克二)


Polka Dot Flower (2016, by Katsuji Wakisaka)
Polka dot-like flowers, ribbit ribbit,
rolling and get together.
The roly-poly flowers
that turning over in the greenery are cute.
| English translation by Karen Yiu |


Fleur émeraude (2016 par Katsuji Wakisaka)
Les gouttes d’eau se rassemblent
en dégringolant le long des fleurs.
Rouler dans cette végétation,
c’est si joli!
| Traduction francaise par JB&B |


花圓點 (2016, 脇阪 克二)
圓圓的花朵 左搖右擺
集合在一起
在一片綠意中 翻滾的模樣
非常可愛
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月19日 水曜日号

“蚊帳 平成18年”



無地の様な模様であってもイメージがほしい。
これは細かい格子なのだが
少しざっくりした糸で織ったガーゼとか
蚊帳の様なやわらかい感じを出したかった。
(脇阪 克二)


Mosquito Net (2006, by Katsuji Wakisaka)
I want to have an image even if the pattern is like a plain pattern.
It looks like a fine grid pattern,
but I wanted to create a soft feeling like gauze
woven with slightly rough threads or a mosquito net.
| English translation by Karen Yiu |


Moustiquaire (2006 par Katsuji Wakisaka)
Je veux créer une image même si c’est à partir d’un motif uni.
Une grille fine formée par de la gaze tissée avec
des fils légèrement grossiers
permettant d’obtenir cette sensation douce comme avec une moustiquaire.
| Traduction francaise par JB&B |


蚊帳 (2006, 脇阪 克二)
即使是樸素的圖案,也希望有一個想像畫面
這個圖樣有點像是細緻格紋
而我想要創造的是像紗線粗織成的紗布
或是如蚊帳般的柔軟質感
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  •  脇坂さんが描くテキスタイルデザインは、"味わい深く感慨深さ"を感じさせるものも多くあるように感じています。
     この「蚊帳」は昨秋、衿巻ジバンをHPで観ていた時に初めて目にして、画面から受けた印象は"とてつもない繊細さ"と"無限な集中力"を感じ、早々に買い求めた逸品です。
     私の印象と反して脇坂さんは意外と「簡単にささっと描けたよ!」と仰るかもしれませんが…(^^)
     単に"格子"を描いたものとの事ですが、脇坂さんのコメントにありますように"やわらかさ"に溢れ"無機質さ"を一切感じさせない色々なアイテムに合うデザインかなぁと思っています♪

    kazu-endlix 令和5年07月19日 08:16:37
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月15日 土曜日号

“針葉 令和2年”



針葉樹の葉は細くとがっている
松の葉などは針のようだ
そんな針葉を並べて作った模様
シャープで引きしまった柄
(脇阪 克二)


Niddle leaves (2020, by Katsuji Wakisaka)
Leaves of coniferous trees are narrow and pointed.
Pines have leaves resemble needles.
I arranged such leaves of coniferous to create
this sharp and stylish pattern.
| English translation by Alison Chuang |


Feuilles de conifère (2020 par Katsuji Wakisaka)
Les feuilles de conifères sont fines et pointues
Les feuilles de pin sont comme des aiguilles
Alignées, les motifs créées
Sont des tiges aiguisées
| Traduction francaise par JB&B |


針葉 (2020, 脇阪 克二)
針葉樹葉子纖細
松葉形如尖針
我將針葉排列描繪出
這個銳利有型的織紋
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月12日 水曜日号

“丹頂 令和2年”



真白な体に
ところどころに黒い模様
何よりの特徴は頭の上の赤い色
頂きに赤があるので丹頂鶴
大きな羽根をひろげ
ゆったりと飛び 踊りまわる姿は
優雅で美しい
(脇阪 克二)


Red-crowned Crane (2020, by Katsuji Wakisaka)
Pure white body with black patterns scattered randomly.
With an remarkable characteristic of the red color atop its head.
With the red crown, they are also known as red-crowned crane.
They spread their large wings,
gracefully and beautifully dances and twirls
through the air.
| English translation by Karen Yiu |


Grue du Japon (2020 par Katsuji Wakisaka)
Sur son corps d’un blanc pur,
sont disposées ci et là des tâches noires.
Elle est nommée grue au sommet vermillon en raison de
la partie rouge qu’elle porte sur le haut de sa tête.
En déployant ses grandes ailes,
virevolte tout à son aise,
gracieuse et splendide.
| Traduction francaise par JB&B |


丹頂鶴 (2020, 脇阪 克二)
雪白的身體
點綴著黑色的花紋
而最具特色的是頭頂的紅色
丹頂鶴之名也由此而來
展開巨大的翅膀
緩緩飛行、翩翩起舞的姿態
無比美麗優雅
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月08日 土曜日号

“公園 令和4年”



緑がいっぱいの公園
芝生があり いろんな木が
植えられていて 気持のよい木蔭を
作っている
ベンチ 砂場 水のみ場
軽い運動が出来る設備などが
ある
人は思い思いのひとときを過し
気持を新たに 日々の暮しに
戻っていく
(脇阪 克二)


Park (2022, by Katsuji Wakisaka)
In a park filled with greenery, there is lawn grasses,
planted with various types of trees that serve also as a delightful shade.
There are also facilities such as benches, sandboxes, and drinking fountains,
where people can do light exercises freely.
People spend their own time,
rejuvenating themselves before returning to their daily lives
with refreshed spirits.
| English translation by Karen Yiu |


Parc (2022 par Katsuji Wakisaka)
Dans ce parc verdoyant,
se trouve une pelouse ainsi que plusieurs arbres
plantés ça et là, nous apportant une ombre agréable.
Des bancs, un bac à sable, une fontaine à boire,
quelques modules d’exercices sont également disponibles
pour permettre aux promeneurs de se changer les idées
et retourner à leur vie quotidienne le coeur léger.
| Traduction francaise par JB&B |


公園 (2022, 脇阪 克二)
綠意滿載的公園中
有草地 種植各種樹木
打造了舒適樹蔭
長椅、沙坑、飲水處
可進行簡單運動的設施等
人們在此度過了各自的專屬時光
再以煥然一新的自己
回到日常生活中
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月05日 水曜日号

“おうち 令和4年”



小さく素朴な家が建ち並んでいる
家の感じもいろいろだし
あかりがついている家
真暗な家 人が動いている家
それぞれの暮しがある
どの家にも 家庭のぬくもりがあり
おだやかな時が流れている
(脇阪 克二)


House (2022, by Katsuji Wakisaka)
The houses that stand in a row,
which are small and simple, have a different feel.
Some are bright, some are pitch-dark,
some have people moving about,
and each has its own way of life.
Every house has the warmth of a home,
and the flow of time are peaceful and calm.
| English translation by Karen Yiu |


Foyer (2022 par Katsuji Wakisaka)
De petites maisons rustiques construites côtes à côtes,
chacune différente l’une de l’autre. L’une est éclairée,
une autre est plongée dans le noir.
Une troisième où ses habitants vaquent à leurs occupations.
Chaque maison a la douceur de son foyer
où le temps s’écoule lentement.
| Traduction francaise par JB&B |


房子 (2022, 脇阪 克二)
小巧質樸的房子一字排開
這些房子給人不同的感覺
亮著燈的房子
黑暗的房子 有人們走動的房子
各自有著自己的生活方式
然而不管是哪個房子 都有家的溫暖
和平靜的時光在流逝
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月01日 土曜日号

“波 平成24年”



先がとがった三角形を並べた柄
ふと見ると 海辺に打ち寄せる
白波のように見える
そう思ってみると 他のものには
見えなくなる
人間は意識しだいで
どのようにも 変化するものだな
(脇阪 克二)


Waves (2012, by Katsuji Wakisaka)
It is a pattern that lining up the sharp-pointed triangles,
upon a closer look, they look like white waves
crashing onto the seashores.
Once you perceive it that way,
it becomes impossible to see it as anything else.
Depending on the consciousness,
human beings can change in any way they want.
| English translation by Karen Yiu |


Vague (2012 par Katsuji Wakisaka)
Un motif créé à partir de triangles saillants.
En le regardant d’un oeil distrait,
il est semblable à l’écume s’échouant sur la plage.
En y repensant, d’autres détails
deviennent invisibles.
Le Genre humain est conscient
des changements quels qu’ils soient.
| Traduction francaise par JB&B |


波浪 (2012, 脇阪 克二)
由尖銳的三角形排列組成的圖案
乍看之下 像是一波波白色海浪拍打上岸
當你這樣想時 它就不像其他東西了
人類可以根據自己的想法意識
變換成任何事物
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月28日 水曜日号

“静か 平成5年”



細かく ていねいに描かれた花柄
全体に ふくらみがある様にも見える
どこにでも ありそうな柄だが
やさしく静かな感じが心地好い
(脇阪 克二)


Quiet (1993, by Katsuji Wakisaka)
It is a floral pattern
that being drawn finely and carefully.
It also appears to have a sense of overall fullness.
This is a common pattern that seems to be found anywhere
yet it exudes a gentle and serene feeling that is comforting.
| English translation by Karen Yiu |


Calme (1993 par Katsuji Wakisaka)
Motif floral finement et soigneusement dessiné,
dont ses traits sont exagérés dans son ensemble.
Même si le motif est facilement trouvable partout,
j’aime la sensation de douceur et de calme qu’il procure.
| Traduction francaise par JB&B |


靜 (1993, 脇阪 克二)
精心描繪的細緻花卉圖案
整體展現了蓬鬆飽滿的樣貌
雖像是隨處可見的普通花樣
但溫柔寧靜的感覺 令人愉快
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月25日 日曜日号

“竹垣 令和5年”



竹垣には 建仁寺垣
光悦寺垣など いろんな竹の
組み方があり
庭に情緒を与える重要な
要素のひとつとなっている
青かった竹がうす茶色に
変化していくのも趣があり
竹を黒いひもで編んであるのも
かわいく情緒がある
現代でも 竹をもっと
生かしていくべきではないだろうか
(脇阪 克二)


Bamboo Fence (2023, by Katsuji Wakisaka)
Bamboo fences, such as those found in Kennin-ji Temple and
Koetsu-ji Temple, were put together in various ways
using different arrangements of bamboo.
They serve as an important element that
imbues the garden with emotion.
It is charming to witness the transformation of green bamboo
gradually turning into a light brown hue.
The use of black strings to tie the bamboo up,
also adds a cute and sentimental touch.
Shouldn't we continue to make
more use of bamboo even in modern times?
| English translation by Karen Yiu |


Palissade de bambous (2023, par Katsuji Wakisaka)
Clôture de branches fendus, tressés, et autres.
Ces diverses façons d’assembler le bambou
sont un élément important
pour donner à son jardin
une atmosphère particulière.
La couleur verte de la plante
se changeant en marron a son charme.
Les tiges tressées
à la ficelle noire ont également
un attrait extraordinaire.
Même de nos jours,
ne devrions-nous pas
privilégier son utilisation à nouveau?
| Traduction française par JB&B |


竹垣 (2023, 脇阪 克二)
竹垣的形式有建仁寺垣
和光悅寺垣等
各式各樣的組成方式
可說是賦予庭園風情的重要元素之一
看著青綠色的竹子轉變為棕色樣貌
別有一番趣味
而用黑色繩結固定竹子
也創造了一種可愛氛圍
即使到了現代
人們是否應該更加活用竹子呢
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月21日 水曜日号

“Le Tour de Kyoto 平成22年”



この水玉柄はフランスで行われる世界最古の
自転車ロードレース〝ツール・ド・フランス〟において
山岳部門賞(マイヨ・ブラン・ア・ポワ・ルージュ)を
制した選手に贈られるジャージの柄です。
オリジナルは白地に赤い水玉ですが、
ツール・ド・京都がコンセプトの
SOU・SOUルコックスポルティフからは
いろいろなバリエーションで展開していきます。
(脇阪 克二)


Le Tour de Kyoto (2010, by Katsuji Wakisaka)
This polka dot pattern is the design of the jersey awarded to
the winner of the mountain catagory (Maillot Blanc à Pois Rouges)
in the world's oldest bicycle road race, the "Tour de France," held in France.
The original design features white fabric with red polka dots,
but SOU・SOU le coq sportif's version were inspired
by the concept of the Tour de Kyoto,
offering various variations of the design.
| English translation by Karen Yiu |


Le Tour de Kyoto (2010 par Katsuji Wakisaka)
Ce motif à pois est le plus ancien dans le monde
de la course cycliste sur route du « Tour de France ».
C’est le design du maillot remis au coureur ayant remporté
le prix du meilleur grimpeur en catégorie montagne (maillot blanc à pois rouges).
L’original est blanc avec des pois rouges mais
le concept « Tour de Kyoto » issue
de la collaboration SOU・SOU / Le Coq Sportif
sera d’en développer différentes variantes.
| Traduction francaise par JB&B |


Le Tour de Kyoto (2010, 脇阪 克二)
這個圓點圖案來自在法國舉行、世界最古老的自行車公路賽
也就是「Le Tour de France環法自行車賽」中
登山王獎(maillot blanc à pois rouges)選手
所獲贈的運動衫圖案
原版是白底紅圓點
但以「Le Tour de Kyoto」為設計理念
SOU・SOU×le coq sportif
將發展出各種不同的版本
| 中譯 : 莊 幃婷 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月17日 土曜日号

“畑 昭和62年”



僕はある時から細かい模様が密集しているものが好きになり、
とりつかれた様に描き込んでいる時期があった。
これもその頃に作ったもので、
畦道(あぜみち)に囲まれた畑や田の表情を模様化したもの。
(脇阪 克二)


Field (1987, by Katsuji Wakisaka)
There was a time when I became fond of things with densely packed intricate patterns,
and became obsessed with drawing them in great detail.
This is something I created during that time,
where I turned the expressions of fields, rice paddies
and the footpaths between them into patterns.
| English translation by Karen Yiu |


Champs (1987 par Katsuji Wakisaka)
À un moment donné, j’ai commencé à aimer les choses
Avec des motifs densément détaillés.
Il fut un temps où j’étais vraiment obsédé par le dessin.
Ces designs exprimant des champs et des rizières bordés par des sentiers
ont également été créés à cette époque-là.
| Traduction française par JB&B |


田野 (1987, 脇阪 克二)
某段時間 我喜歡畫很密集細緻的圖案
甚至有段彷彿著魔般不斷描繪的時期
將田畝環繞著田野和稻田的景象圖樣化
這個作品 也是那時所創作完成
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月14日 水曜日号

“ビー玉 平成23年”



ガラスのまんんまるい玉。
透明のものやいろんな色が
入ったものがある。
相手のビー玉をねらって
指ではじいて当てる。
カチンという乾いた音がして
うまく当った時は独特の快感がある。
あの快感には長い間出会ってない。
(脇阪 克二)


Marbles (2011, by Katsuji Wakisaka)
Perfectly full-orbed glasses.
These marbles are transparent
or in different colors.
Aim at the opponent's marble and
hit it with your fingers.
There is a clean "click-clack" sound and
a peculiarly pleasant sensation when you hit it well.
I haven't encountered this pleasant feeling for a long time.
| English translation by Karen Yiu |


Jeu de billes (2011 par Katsuji Wakisaka)
Une bille de verre parfaitement ronde.
Il y en aussi des transparentes
Avec toutes sortes de couleurs à l’intérieur.
Visez les billes de l’adversaire,
et lancez les en tirant avec le pouce.
C’est une sensation et un plaisir unique d’entendre
ce bruit sec quand on réussit son coup.
Je n’ai plus ressenti ça depuis bien longtemps.
| Traduction française par JB&B |


玻璃珠 (2011, 脇阪 克二)
玻璃製的圓型小球
有透明 也有各種顏色
瞄準對手的彈珠
用手指輕彈打出
彈珠碰撞時發出清脆聲響
順利打中時有種莫名的快感
而這種快感已經好久沒有感受過了
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • SOU・SOUで初めて購入した手ぬぐいが、このビー玉でした。愛おしくて暫く使えずに眺めてばかりいました。
    未だに引き出しから取り出しては、元気をもらっています。

    お礼を申し上げたくてコメントしました。ありがとうございます。

    はらぺこ 令和5年06月14日 01:19:40
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月10日 土曜日号

“空豆 平成27年”



空豆はうす紫の花弁に
黒い斑紋のある白い花を咲かせる。
豆は丸ではなく楕円形で
真中がくびれている。
端には黒いおはぐろと
呼ばれる部分があり、なんとも愛らしい。
空に向って豆菓(さや)がつくため
空豆と呼ばれている。
(脇阪 克二)


Broad Bean (2015, by Katsuji Wakisaka)
The broad bean has light purple petals and
blooms with white flowers that come with black spots.
The bean is oval-shaped rather than round-shaped,
and pinched in the middle.
It has a black area at the edge,
called the "o-haguro", which means blackened teeth,
and is quite lovely.
As the broad bean's pods grow towards the sky,
it is also called "soramame" (sky bean)in Japanese.
| English translation by Karen Yiu |


Fèves (2015 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs de fèves ont des pétales mauves
et blanches tâchées de noir.
Les haricots sont de forme ovale et non ronde,
resserrés au centre de la cosse.
La partie noire sur l’extrémité que l’on appelle
Kuroi o Haguro, a quelque chose de mignon.
Parce que les cosses poussent vers le ciel,
les fèves s’appellent « Sora mame » en japonais.
| Traduction française par JB&B |


蠶豆 (2015, 脇阪 克二)
蠶豆開的花
是淺紫色花瓣上有著黑色斑點的白色花朵
豆子並非圓形而是橢圓形
中央有著漂亮的弧線
尾端被稱為黑牙齒的部分 看來有些可愛
由於豆莢向著天空生長
因此日文稱之為空豆
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月07日 水曜日号

“草 平成7年”



少し草のはえているところなら、どこにでもある白つめ草(クローバー)。
珍しいものではないが、素朴で愛らしく、なぜか青春を感じるのは僕だけだろうか。
(脇阪 克二)


Grasses (1995, by Katsuji Wakisaka)
White clover can be found anywhere where there is a little grass.
It is commonly seen, but it is simple and lovely.
Am I the only one who feels a sense of youth when looking at them?
| English translation by Karen Yiu |


Herbes (1995 par Katsuji Wakisaka)
Pour peu qu’il y ait un peu d’herbes qui poussent,
On y retrouve toujours des trèfles.
Ils n’ont rien de rares mais je les trouve simple et adorable.
Je me demande si ce n’est qu’à moi qu’ils me rappellent l’adolescence.
| Traduction française par JB&B |


草 (1995, 脇阪 克二)
只要稍微長草之處 就能發現白三葉草(幸運草)的蹤影
它並不稀有 但質樸可愛 不知是否只有我 感受到了青春
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月03日 土曜日号

“花 平成7年”



赤つめ草(レッド・クローバー)と、
名もわからない小さな花とを組み合せて、
春の野原の雰囲気を描いてみる。
緑の中に赤紫の花がアクセントになる様に入れてリズム感を出し、楽しさを演出する。
(脇阪 克二)


Flowers (1995, by Katsuji Wakisaka)
I depict the atmosphere of a spring field
by drawing the red clover
with many small flowers without a name.
Red and purple flowers are added as accents to the greenery
to create a sense of rhythm and fun.
| English translation by Karen Yiu |


Fleurs (1995 par Katsuji Wakisaka)
Pour retranscrire les champs printaniers au mieux,
j’ai dessiné un mélange de trèfles rouges et de petites fleurs sans noms.
J’ai tâché de représenter la joie à travers ces fleurs rouges sur fond vert.
| Traduction française par JB&B |


花 (1995, 脇阪 克二)
由紅三葉草和
許多不知名的小花組合而成
我試著描繪出春天田野的氛圍
綠意盎然中 點綴紅紫色小花 創造了韻律感和樂趣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月31日 水曜日号

“ひこーきとくも 平成21年”




地上から見ている雲は白くていろんな形があって
どんどん変化していくけれど、
その上に乗って飛んでいけそうな感じがする。
でもひこーきに乗って見る雲はふわーっとした実体のないものだ。
ひこーきはその雲を物ともせずに突き抜けて超スピードで進んでいく。
(脇阪 克二)


Airplanes and Clouds (2009, by Katsuji Wakisaka)
Though the clouds we see from the ground are white,
and have different forms and are changing rapidly,
I still feel as if I could lay on their top and fly with them.
However, the clouds we see from the plane are fluffy and insubstantial.
The plane moves at super speed and by passing the clouds without hesitation.
| English translation by Karen Yiu |


Avion et nuages (2009 par Katsuji Wakisaka)
Vus du sol, les nuages sont blancs et de formes variées
Mais qui changent sans arrêt
J’ai la sensation de pouvoir les chevaucher et voler.
Mais vu d’un avion, ils sont duveteux et sans substance.
L’avion perce les nuages à grande vitesse.
| Traduction française par JB&B |


飛機和雲朵 (2009, 脇阪 克二)
從地面往天空看時 雪白雲朵有各種形狀
並且持續不斷變化著
彷彿可以乘坐在雲朵之上飛行
但坐上飛機後 看見的雲卻是蓬鬆柔軟沒有實體的
飛機 穿越雲層 絲毫不受阻礙 以超高速前進
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月27日 土曜日号

“ひこーき 平成21年”




ひこーきを思い切り描いてみる。
現実のひこーきを描くのではなく、
子供のころにあこがれていたひこーきへの想いを描いている。
ひこーきに乗ったらどんな感じがするだろうか?
自分が住んでいるところはどんな風に見えるのだろうか?
そして自分の知らないところや未知の外国への夢とあこがれを
いっぱいにして描いてみた。
(脇阪 克二)


Airplanes (2009, by Katsuji Wakisaka)
I try to draw airplanes as much as I can.
Instead of drawing the airplanes in the real world,
they are more like my feelings toward airplanes that I longed for as a child.
What would it feel like to take an airplane?
What would the place where I live look like from the plane?
Also, the airplanes i drew have filled with my dreams and longings
for the unknown places and unfamiliar countries.
| English translation by Karen Yiu |


Avion (2009 par Katsuji Wakisaka)
J’ai fait de mon mieux pour dessiner un avion
Mais pas un avion comme on en voit dans la réalité
Mais plutôt tel que je le voyais quand j’étais enfant.
Que ressent-on quand on y monte?
À quoi ressemble sa maison du ciel?
Et rêver et aspirer à un endroit, un pays inconnu
J’ai beaucoup réfléchi et je me suis lancé
| Traduction française par JB&B |


飛機 (2009, 脇阪 克二)
我盡情地畫飛機,
畫出的並非現實中的飛機,
而是孩時對於飛機的憧憬和想像。
坐上飛機會是什麼感覺?
自己所居住的地方從飛機上看來會是什麼樣的景象?
並且 也將自己對於未知國度的夢想和憧憬
充分地表現出來。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月26日 金曜日号

“引手 令和4年”



引手は襖の大きな平面に
おける唯一の美的アクセントとして
存在感を発揮する
小さな引手が襖の美しさを
どれ程 引き立てるか
安土桃山時代の大名たちは
豪華絢爛な引手を
文人茶人たちは 小粋な
趣味の引手を生み出してきた
楽しくかわいい引手を並べた文様
(脇阪 克二)


Door Handles (2022, by Katsuji Wakisaka)
The door handle serves as the only aesthetic accent
on the large surface of a sliding door,
and it exerts its presence.
How much the small door handles
can enhance the beauty of the sliding doors?
During the Azuchi-Momoyama period,
daimyos (feudal lords) created luxurious and gorgeous door handles,
while artists and masters of tea ceremony
created stylish and tasteful ones.
This is a pattern of enjoyable and cute door handles lined up together.
| English translation by Karen Yiu |


Poignée (2022, par Katsuji Wakisaka)
La seule présence d’une poignée
sur la surface plane du fusuma
accentue son esthétisme.
Cette petite anse fait ressortir la beauté
de la porte traditionnelle japonaise.
Celles luxueuses et extravagantes
des seigneurs féodaux de l’époque Azuchi-Momoyama.
Ou bien les élégantes des hommes de lettres
et maîtres de thé.
J’ai dessiné pour m’amuser
un motif en forme de jolies poignées.
| Traduction française par JB&B |


引手 (2022, 脇阪 克二)
引手是在日式橫拉門(襖障子)平面上
充滿存在感 唯一美麗的點綴
小巧的引手可以提升多少拉門之美呢
安土桃山時代的大名們
創造出豪華絢爛的引手
而文人茶人則創作了洗練具品味的引手
這是將有趣又可愛的引手排列誕生的圖案紋樣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月24日 水曜日号

“野の花 平成17年”



野原にいくと
いろんな野の花が咲き乱れている。
黄や白やブルーなどの小さな花達が
こっちを見て見てといっている様だ。
草の上にボンヤリと坐って
木々をながめながらお弁当を食べていると
日々の生活の中で忘れていた
何かがよみがえってくる。
(脇阪 克二)


Wild Flowers (2005, by Katsuji Wakisaka)
When going to the fields,
there are all kinds of wild flowers in full bloom.
Yellow, white, blue and other small flowers,
seem saying "Look at me, look at me!" and seeking someone's attention.
Sitting on the grass aimlessly,
looking at the trees and having my lunch,
something that I have forgotten in my daily life
comes back to me.
| English translation by Karen Yiu |


Fleurs sauvages (2005 par Katsuji Wakisaka)
En allant à la campagne,
J’ai vu des fleurs sauvages fleurir à profusion.
De petites fleurs multicolores,
qui m’accaparaient le regard à chaque seconde.
Assis sur l’herbe,
J’ai déjeuné en regardant les arbres.
J’en oubliais mon quotidien.
Quelque chose était en train de revivre en moi.
| Traduction française par JB&B |


野花 (2005, 脇阪 克二)
去到郊外草原
各種野花四處綻放
黃、白、藍色小花們
模樣可愛 彷彿在說「看我看我!」
放空坐在草地上
一邊看著樹木 一邊吃便當
那些在日常生活中被遺忘的什麼
也重新被喚醒
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

【只今net限定ポイント5倍キャンペーン実施中!】
期間:7月2日(火)11:59まで

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について