一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和5年07月01日 土曜日号

“波 平成24年”



先がとがった三角形を並べた柄
ふと見ると 海辺に打ち寄せる
白波のように見える
そう思ってみると 他のものには
見えなくなる
人間は意識しだいで
どのようにも 変化するものだな
(脇阪 克二)


Waves (2012, by Katsuji Wakisaka)
It is a pattern that lining up the sharp-pointed triangles,
upon a closer look, they look like white waves
crashing onto the seashores.
Once you perceive it that way,
it becomes impossible to see it as anything else.
Depending on the consciousness,
human beings can change in any way they want.
| English translation by Karen Yiu |


Vague (2012 par Katsuji Wakisaka)
Un motif créé à partir de triangles saillants.
En le regardant d’un oeil distrait,
il est semblable à l’écume s’échouant sur la plage.
En y repensant, d’autres détails
deviennent invisibles.
Le Genre humain est conscient
des changements quels qu’ils soient.
| Traduction francaise par JB&B |


波浪 (2012, 脇阪 克二)
由尖銳的三角形排列組成的圖案
乍看之下 像是一波波白色海浪拍打上岸
當你這樣想時 它就不像其他東西了
人類可以根據自己的想法意識
變換成任何事物
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月28日 水曜日号

“静か 平成5年”



細かく ていねいに描かれた花柄
全体に ふくらみがある様にも見える
どこにでも ありそうな柄だが
やさしく静かな感じが心地好い
(脇阪 克二)


Quiet (1993, by Katsuji Wakisaka)
It is a floral pattern
that being drawn finely and carefully.
It also appears to have a sense of overall fullness.
This is a common pattern that seems to be found anywhere
yet it exudes a gentle and serene feeling that is comforting.
| English translation by Karen Yiu |


Calme (1993 par Katsuji Wakisaka)
Motif floral finement et soigneusement dessiné,
dont ses traits sont exagérés dans son ensemble.
Même si le motif est facilement trouvable partout,
j’aime la sensation de douceur et de calme qu’il procure.
| Traduction francaise par JB&B |


靜 (1993, 脇阪 克二)
精心描繪的細緻花卉圖案
整體展現了蓬鬆飽滿的樣貌
雖像是隨處可見的普通花樣
但溫柔寧靜的感覺 令人愉快
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月25日 日曜日号

“竹垣 令和5年”



竹垣には 建仁寺垣
光悦寺垣など いろんな竹の
組み方があり
庭に情緒を与える重要な
要素のひとつとなっている
青かった竹がうす茶色に
変化していくのも趣があり
竹を黒いひもで編んであるのも
かわいく情緒がある
現代でも 竹をもっと
生かしていくべきではないだろうか
(脇阪 克二)


Bamboo Fence (2023, by Katsuji Wakisaka)
Bamboo fences, such as those found in Kennin-ji Temple and
Koetsu-ji Temple, were put together in various ways
using different arrangements of bamboo.
They serve as an important element that
imbues the garden with emotion.
It is charming to witness the transformation of green bamboo
gradually turning into a light brown hue.
The use of black strings to tie the bamboo up,
also adds a cute and sentimental touch.
Shouldn't we continue to make
more use of bamboo even in modern times?
| English translation by Karen Yiu |


Palissade de bambous (2023, par Katsuji Wakisaka)
Clôture de branches fendus, tressés, et autres.
Ces diverses façons d’assembler le bambou
sont un élément important
pour donner à son jardin
une atmosphère particulière.
La couleur verte de la plante
se changeant en marron a son charme.
Les tiges tressées
à la ficelle noire ont également
un attrait extraordinaire.
Même de nos jours,
ne devrions-nous pas
privilégier son utilisation à nouveau?
| Traduction française par JB&B |


竹垣 (2023, 脇阪 克二)
竹垣的形式有建仁寺垣
和光悅寺垣等
各式各樣的組成方式
可說是賦予庭園風情的重要元素之一
看著青綠色的竹子轉變為棕色樣貌
別有一番趣味
而用黑色繩結固定竹子
也創造了一種可愛氛圍
即使到了現代
人們是否應該更加活用竹子呢
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月21日 水曜日号

“Le Tour de Kyoto 平成22年”



この水玉柄はフランスで行われる世界最古の
自転車ロードレース〝ツール・ド・フランス〟において
山岳部門賞(マイヨ・ブラン・ア・ポワ・ルージュ)を
制した選手に贈られるジャージの柄です。
オリジナルは白地に赤い水玉ですが、
ツール・ド・京都がコンセプトの
SOU・SOUルコックスポルティフからは
いろいろなバリエーションで展開していきます。
(脇阪 克二)


Le Tour de Kyoto (2010, by Katsuji Wakisaka)
This polka dot pattern is the design of the jersey awarded to
the winner of the mountain catagory (Maillot Blanc à Pois Rouges)
in the world's oldest bicycle road race, the "Tour de France," held in France.
The original design features white fabric with red polka dots,
but SOU・SOU le coq sportif's version were inspired
by the concept of the Tour de Kyoto,
offering various variations of the design.
| English translation by Karen Yiu |


Le Tour de Kyoto (2010 par Katsuji Wakisaka)
Ce motif à pois est le plus ancien dans le monde
de la course cycliste sur route du « Tour de France ».
C’est le design du maillot remis au coureur ayant remporté
le prix du meilleur grimpeur en catégorie montagne (maillot blanc à pois rouges).
L’original est blanc avec des pois rouges mais
le concept « Tour de Kyoto » issue
de la collaboration SOU・SOU / Le Coq Sportif
sera d’en développer différentes variantes.
| Traduction francaise par JB&B |


Le Tour de Kyoto (2010, 脇阪 克二)
這個圓點圖案來自在法國舉行、世界最古老的自行車公路賽
也就是「Le Tour de France環法自行車賽」中
登山王獎(maillot blanc à pois rouges)選手
所獲贈的運動衫圖案
原版是白底紅圓點
但以「Le Tour de Kyoto」為設計理念
SOU・SOU×le coq sportif
將發展出各種不同的版本
| 中譯 : 莊 幃婷 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月17日 土曜日号

“畑 昭和62年”



僕はある時から細かい模様が密集しているものが好きになり、
とりつかれた様に描き込んでいる時期があった。
これもその頃に作ったもので、
畦道(あぜみち)に囲まれた畑や田の表情を模様化したもの。
(脇阪 克二)


Field (1987, by Katsuji Wakisaka)
There was a time when I became fond of things with densely packed intricate patterns,
and became obsessed with drawing them in great detail.
This is something I created during that time,
where I turned the expressions of fields, rice paddies
and the footpaths between them into patterns.
| English translation by Karen Yiu |


Champs (1987 par Katsuji Wakisaka)
À un moment donné, j’ai commencé à aimer les choses
Avec des motifs densément détaillés.
Il fut un temps où j’étais vraiment obsédé par le dessin.
Ces designs exprimant des champs et des rizières bordés par des sentiers
ont également été créés à cette époque-là.
| Traduction française par JB&B |


田野 (1987, 脇阪 克二)
某段時間 我喜歡畫很密集細緻的圖案
甚至有段彷彿著魔般不斷描繪的時期
將田畝環繞著田野和稻田的景象圖樣化
這個作品 也是那時所創作完成
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月14日 水曜日号

“ビー玉 平成23年”



ガラスのまんんまるい玉。
透明のものやいろんな色が
入ったものがある。
相手のビー玉をねらって
指ではじいて当てる。
カチンという乾いた音がして
うまく当った時は独特の快感がある。
あの快感には長い間出会ってない。
(脇阪 克二)


Marbles (2011, by Katsuji Wakisaka)
Perfectly full-orbed glasses.
These marbles are transparent
or in different colors.
Aim at the opponent's marble and
hit it with your fingers.
There is a clean "click-clack" sound and
a peculiarly pleasant sensation when you hit it well.
I haven't encountered this pleasant feeling for a long time.
| English translation by Karen Yiu |


Jeu de billes (2011 par Katsuji Wakisaka)
Une bille de verre parfaitement ronde.
Il y en aussi des transparentes
Avec toutes sortes de couleurs à l’intérieur.
Visez les billes de l’adversaire,
et lancez les en tirant avec le pouce.
C’est une sensation et un plaisir unique d’entendre
ce bruit sec quand on réussit son coup.
Je n’ai plus ressenti ça depuis bien longtemps.
| Traduction française par JB&B |


玻璃珠 (2011, 脇阪 克二)
玻璃製的圓型小球
有透明 也有各種顏色
瞄準對手的彈珠
用手指輕彈打出
彈珠碰撞時發出清脆聲響
順利打中時有種莫名的快感
而這種快感已經好久沒有感受過了
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • SOU・SOUで初めて購入した手ぬぐいが、このビー玉でした。愛おしくて暫く使えずに眺めてばかりいました。
    未だに引き出しから取り出しては、元気をもらっています。

    お礼を申し上げたくてコメントしました。ありがとうございます。

    はらぺこ 令和5年06月14日 01:19:40
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月10日 土曜日号

“空豆 平成27年”



空豆はうす紫の花弁に
黒い斑紋のある白い花を咲かせる。
豆は丸ではなく楕円形で
真中がくびれている。
端には黒いおはぐろと
呼ばれる部分があり、なんとも愛らしい。
空に向って豆菓(さや)がつくため
空豆と呼ばれている。
(脇阪 克二)


Broad Bean (2015, by Katsuji Wakisaka)
The broad bean has light purple petals and
blooms with white flowers that come with black spots.
The bean is oval-shaped rather than round-shaped,
and pinched in the middle.
It has a black area at the edge,
called the "o-haguro", which means blackened teeth,
and is quite lovely.
As the broad bean's pods grow towards the sky,
it is also called "soramame" (sky bean)in Japanese.
| English translation by Karen Yiu |


Fèves (2015 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs de fèves ont des pétales mauves
et blanches tâchées de noir.
Les haricots sont de forme ovale et non ronde,
resserrés au centre de la cosse.
La partie noire sur l’extrémité que l’on appelle
Kuroi o Haguro, a quelque chose de mignon.
Parce que les cosses poussent vers le ciel,
les fèves s’appellent « Sora mame » en japonais.
| Traduction française par JB&B |


蠶豆 (2015, 脇阪 克二)
蠶豆開的花
是淺紫色花瓣上有著黑色斑點的白色花朵
豆子並非圓形而是橢圓形
中央有著漂亮的弧線
尾端被稱為黑牙齒的部分 看來有些可愛
由於豆莢向著天空生長
因此日文稱之為空豆
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月07日 水曜日号

“草 平成7年”



少し草のはえているところなら、どこにでもある白つめ草(クローバー)。
珍しいものではないが、素朴で愛らしく、なぜか青春を感じるのは僕だけだろうか。
(脇阪 克二)


Grasses (1995, by Katsuji Wakisaka)
White clover can be found anywhere where there is a little grass.
It is commonly seen, but it is simple and lovely.
Am I the only one who feels a sense of youth when looking at them?
| English translation by Karen Yiu |


Herbes (1995 par Katsuji Wakisaka)
Pour peu qu’il y ait un peu d’herbes qui poussent,
On y retrouve toujours des trèfles.
Ils n’ont rien de rares mais je les trouve simple et adorable.
Je me demande si ce n’est qu’à moi qu’ils me rappellent l’adolescence.
| Traduction française par JB&B |


草 (1995, 脇阪 克二)
只要稍微長草之處 就能發現白三葉草(幸運草)的蹤影
它並不稀有 但質樸可愛 不知是否只有我 感受到了青春
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月03日 土曜日号

“花 平成7年”



赤つめ草(レッド・クローバー)と、
名もわからない小さな花とを組み合せて、
春の野原の雰囲気を描いてみる。
緑の中に赤紫の花がアクセントになる様に入れてリズム感を出し、楽しさを演出する。
(脇阪 克二)


Flowers (1995, by Katsuji Wakisaka)
I depict the atmosphere of a spring field
by drawing the red clover
with many small flowers without a name.
Red and purple flowers are added as accents to the greenery
to create a sense of rhythm and fun.
| English translation by Karen Yiu |


Fleurs (1995 par Katsuji Wakisaka)
Pour retranscrire les champs printaniers au mieux,
j’ai dessiné un mélange de trèfles rouges et de petites fleurs sans noms.
J’ai tâché de représenter la joie à travers ces fleurs rouges sur fond vert.
| Traduction française par JB&B |


花 (1995, 脇阪 克二)
由紅三葉草和
許多不知名的小花組合而成
我試著描繪出春天田野的氛圍
綠意盎然中 點綴紅紫色小花 創造了韻律感和樂趣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月31日 水曜日号

“ひこーきとくも 平成21年”




地上から見ている雲は白くていろんな形があって
どんどん変化していくけれど、
その上に乗って飛んでいけそうな感じがする。
でもひこーきに乗って見る雲はふわーっとした実体のないものだ。
ひこーきはその雲を物ともせずに突き抜けて超スピードで進んでいく。
(脇阪 克二)


Airplanes and Clouds (2009, by Katsuji Wakisaka)
Though the clouds we see from the ground are white,
and have different forms and are changing rapidly,
I still feel as if I could lay on their top and fly with them.
However, the clouds we see from the plane are fluffy and insubstantial.
The plane moves at super speed and by passing the clouds without hesitation.
| English translation by Karen Yiu |


Avion et nuages (2009 par Katsuji Wakisaka)
Vus du sol, les nuages sont blancs et de formes variées
Mais qui changent sans arrêt
J’ai la sensation de pouvoir les chevaucher et voler.
Mais vu d’un avion, ils sont duveteux et sans substance.
L’avion perce les nuages à grande vitesse.
| Traduction française par JB&B |


飛機和雲朵 (2009, 脇阪 克二)
從地面往天空看時 雪白雲朵有各種形狀
並且持續不斷變化著
彷彿可以乘坐在雲朵之上飛行
但坐上飛機後 看見的雲卻是蓬鬆柔軟沒有實體的
飛機 穿越雲層 絲毫不受阻礙 以超高速前進
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月27日 土曜日号

“ひこーき 平成21年”




ひこーきを思い切り描いてみる。
現実のひこーきを描くのではなく、
子供のころにあこがれていたひこーきへの想いを描いている。
ひこーきに乗ったらどんな感じがするだろうか?
自分が住んでいるところはどんな風に見えるのだろうか?
そして自分の知らないところや未知の外国への夢とあこがれを
いっぱいにして描いてみた。
(脇阪 克二)


Airplanes (2009, by Katsuji Wakisaka)
I try to draw airplanes as much as I can.
Instead of drawing the airplanes in the real world,
they are more like my feelings toward airplanes that I longed for as a child.
What would it feel like to take an airplane?
What would the place where I live look like from the plane?
Also, the airplanes i drew have filled with my dreams and longings
for the unknown places and unfamiliar countries.
| English translation by Karen Yiu |


Avion (2009 par Katsuji Wakisaka)
J’ai fait de mon mieux pour dessiner un avion
Mais pas un avion comme on en voit dans la réalité
Mais plutôt tel que je le voyais quand j’étais enfant.
Que ressent-on quand on y monte?
À quoi ressemble sa maison du ciel?
Et rêver et aspirer à un endroit, un pays inconnu
J’ai beaucoup réfléchi et je me suis lancé
| Traduction française par JB&B |


飛機 (2009, 脇阪 克二)
我盡情地畫飛機,
畫出的並非現實中的飛機,
而是孩時對於飛機的憧憬和想像。
坐上飛機會是什麼感覺?
自己所居住的地方從飛機上看來會是什麼樣的景象?
並且 也將自己對於未知國度的夢想和憧憬
充分地表現出來。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月26日 金曜日号

“引手 令和4年”



引手は襖の大きな平面に
おける唯一の美的アクセントとして
存在感を発揮する
小さな引手が襖の美しさを
どれ程 引き立てるか
安土桃山時代の大名たちは
豪華絢爛な引手を
文人茶人たちは 小粋な
趣味の引手を生み出してきた
楽しくかわいい引手を並べた文様
(脇阪 克二)


Door Handles (2022, by Katsuji Wakisaka)
The door handle serves as the only aesthetic accent
on the large surface of a sliding door,
and it exerts its presence.
How much the small door handles
can enhance the beauty of the sliding doors?
During the Azuchi-Momoyama period,
daimyos (feudal lords) created luxurious and gorgeous door handles,
while artists and masters of tea ceremony
created stylish and tasteful ones.
This is a pattern of enjoyable and cute door handles lined up together.
| English translation by Karen Yiu |


Poignée (2022, par Katsuji Wakisaka)
La seule présence d’une poignée
sur la surface plane du fusuma
accentue son esthétisme.
Cette petite anse fait ressortir la beauté
de la porte traditionnelle japonaise.
Celles luxueuses et extravagantes
des seigneurs féodaux de l’époque Azuchi-Momoyama.
Ou bien les élégantes des hommes de lettres
et maîtres de thé.
J’ai dessiné pour m’amuser
un motif en forme de jolies poignées.
| Traduction française par JB&B |


引手 (2022, 脇阪 克二)
引手是在日式橫拉門(襖障子)平面上
充滿存在感 唯一美麗的點綴
小巧的引手可以提升多少拉門之美呢
安土桃山時代的大名們
創造出豪華絢爛的引手
而文人茶人則創作了洗練具品味的引手
這是將有趣又可愛的引手排列誕生的圖案紋樣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月24日 水曜日号

“野の花 平成17年”



野原にいくと
いろんな野の花が咲き乱れている。
黄や白やブルーなどの小さな花達が
こっちを見て見てといっている様だ。
草の上にボンヤリと坐って
木々をながめながらお弁当を食べていると
日々の生活の中で忘れていた
何かがよみがえってくる。
(脇阪 克二)


Wild Flowers (2005, by Katsuji Wakisaka)
When going to the fields,
there are all kinds of wild flowers in full bloom.
Yellow, white, blue and other small flowers,
seem saying "Look at me, look at me!" and seeking someone's attention.
Sitting on the grass aimlessly,
looking at the trees and having my lunch,
something that I have forgotten in my daily life
comes back to me.
| English translation by Karen Yiu |


Fleurs sauvages (2005 par Katsuji Wakisaka)
En allant à la campagne,
J’ai vu des fleurs sauvages fleurir à profusion.
De petites fleurs multicolores,
qui m’accaparaient le regard à chaque seconde.
Assis sur l’herbe,
J’ai déjeuné en regardant les arbres.
J’en oubliais mon quotidien.
Quelque chose était en train de revivre en moi.
| Traduction française par JB&B |


野花 (2005, 脇阪 克二)
去到郊外草原
各種野花四處綻放
黃、白、藍色小花們
模樣可愛 彷彿在說「看我看我!」
放空坐在草地上
一邊看著樹木 一邊吃便當
那些在日常生活中被遺忘的什麼
也重新被喚醒
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月20日 土曜日号

“五月雨 平成20年”



五月雨は旧暦の五月に降り続く雨で、今でいう梅雨。
毎日降る雨に身も心も沈みがち。
雨粒を描いて白い横線を入れて
すだれごしの雨のイメージに。
雨の日も心の持ち方で楽しい一日に。
(脇阪 克二)


Samidare rain (2008, by Katsuji Wakisaka)
Samidare or early summer rain is also known as tsuyu or rainy season in June.
Those long‐continued rain may make you feel gloomy.
I drew some raindrops and then add some horizontal lines.
It's the rain we see through the bamboo blind.
Hope you enjoy a rainy fun day!
| English translation by LI XIAO XIAO |


Pluie de début d’été (2008 par Katsuji Wakisaka)
Les pluies de début d’été correspondent aux averses incessantes
du mois de mai dans l’ancien calendrier, appelé aujourd’hui « saison humide ».
J’ai dessiné des gouttes de pluies en y insérant des lignes horizontales blanches,
à l’image des rideaux de bois traditionnels en bois japonais.
Que ce jour de pluie remplisse également vos coeurs de gaieté.
| Traduction française par JB&B |


五月雨 (2008, 脇阪 克二)
日文中的五月雨,
指農曆五月下的雨,也就是現在常說的「梅雨」。
陰雨連綿的天氣,身心被陰霾潮濕籠罩。
我先畫出雨滴,再加入白色的橫綫,
表現的是隔著竹簾看到的窗外五月雨。
希望這樣的意境能給你的雨天注入一絲好心情。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月17日 水曜日号

“おはじき 平成16年”



間(ま)とリズム。
これが僕がデザインする時、最も大切にしていること。
間合いをとっていくことで生まれてくるリズム。
「おはじき」にはその感じがよく出ているのではないかと思います。
丸が規則的に並んでいる様で並んでいない
何とも言えないリズムを感じてもらえると思います。
(脇阪 克二)


Marbles (2004, by Katsuji Wakisaka)
Interval and rhythm.
These are the most important things I value when designing.
Rhythm is created by taking space.
I think the "ohajiki"(marbles) expresses this feeling well.
The circles seem to be arranged regularly and neatly,
but they are not, and I think you can feel an indescribable rhythm.
| English translation by Karen Yiu |


Ohajiki (2004 par Katsuji Wakisaka)
Intervalles et rythme.
Ce sont les choses les plus importantes quand je travaille.
C’est dans les écarts que naît le rythme.
Je pense que ce sentiment ressort bien sur « Ohajiki ».
Les cercles ont l'air d’être parfaitement alignés
mais ne le sont pas en réalité.
On peut ainsi sentir ce rythme indescriptible.
| Traduction française par JB&B |


彈珠 (2004, 脇阪 克二)
留白和節奏
這是我在創作時最重視的東西
因為節奏是透過留白所創造
我認為「彈珠」很好地表達了這樣的感覺
這些圓形看似很規律地排列 實際上並沒有
但卻能感受到一種難以言喻的節奏感
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月13日 土曜日号

“コネコ 平成29年”



子猫が たくさん生まれた
ちいさくて まだひとりで
何も出来ないが オッパイを吸って
大きくなとうとしている
まだ顔もはっきりしていず
似た顔をしている
大きくなるにつれて それぞれ
個性的な顔になっていくだろう
(脇阪 克二)


Kitten (2017, by Katsuji Wakisaka)
A lots of kittens were born.
They are tiny and still unable to do anything on their own,
but they are sucking on their mother's milk
in order to grow bigger.
Their faces are still vague and
they all look alike.
As they get older,
they will develop their own unique faces.
| English translation by Karen Yiu |


Chatons (2017 par Katsuji Wakisaka)
Beaucoup de chatons sont nés.
Encore petits, incapables de se débrouiller seuls,
ils ne font que téter pour un jour devenir grands.
Leurs têtes, toutes ressemblantes,
sont encore de formes grossières.
À mesure qu’ils grandissent,
chacun d’entre eux deviendra unique.
| Traduction française par JB&B |


小貓 (2017, 脇阪 克二)
很多小貓出生了
牠們還小 無法獨立做任何事
吸吮著母奶 正努力長大
由於臉還不是很清晰
所以看起來都很相像
但隨著牠們逐漸長大
會發展出屬於自己獨特的面孔
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月10日 水曜日号

“陽だまり 令和4年”



色をぬった紙を ちぎって
大きな花 ちいさい花をつくる
手でちぎるので きれいに
作れないのが面白い形を生む
出来た花をあまり考えずに
並べていって葉を加えた
大らかで陽だまりの暖かさを
感じる花柄
(脇阪 克二)


Sunny Spot (2022, by Katsuji Wakisaka)
Tearing up colored paper and
making big flowers, small flowers
The fact that they are torn off by hand
and cannot be made neatly creates interesting shapes.
Arrange the flowers without thinking too much
and then add some leaves
It becomes a flower pattern
that is generous and with sunny warmth
| English translation by Karen Yiu |


Soleil (2022 par Katsuji Wakisaka)
Déchirer le papier de couleur,
pour fabriquer de grandes et de petites fleurs.
Déchiqueter grossièrement à la main permet de
créer des formes intéressantes.
Sans trop penser au résultat final,
j’ajoute des feuilles ça et là.
Voilà un motif floral qui nous fait ressentir
la généreuse chaleur du soleil.
| Traduction française par JB&B |


向陽處 (2022, 脇阪 克二)
將塗上顏色的紙 撕成一片片
創作出大花和小花
由於是手撕 雖然無法很整齊漂亮
但也因此出現了有趣的形狀
未多加思索
將花朵隨興排列 加上了葉子
完成了有如向陽處 讓人感到溫暖的
花朵圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月06日 土曜日号

“森のくらし 令和3年”



森の木のほら穴に住み
ホーッ  ホーッと鳴きながら
暮らしている フクロウ
いろんな種類のフクロウがいて
どれも鋭い顔をしているが
どことなく 愛嬌があってかわいい
森の木にとまって獲物を
ねらっている姿は 賢者の風格がある
(脇阪 克二)


Life in the Forest (2021, by Katsuji Wakisaka)
Living in the tree hollows in the forest,
the owls hooting "hoo- hoo-".
There are various types of owls,
all have sharp faces,
yet they have an adorable charm about them.
They look like wise men when
they perch in the trees in the forest,
waiting for their prey.
| English translation by Karen Yiu |


La vie en forêt (2021 par Katsuji Wakisaka)
Une chouette, vivant dans l’antre d’une grotte
entourée d’arbres, hulule.
Il existe plusieurs sortes de hiboux
mais tous ont le même visage pointu
qui leur donne du charme et de l’élégance.
Perchés sur leur arbre et attendant leur proie
leur posture leur donne des airs de sages.
| Traduction française par JB&B |


森林生活 (2021, 脇阪 克二)
生活在森林的洞穴裡
發出咕咕的叫聲
棲息於森林中的貓頭鷹
有很多種類
無論是哪一種都有著銳利的面孔
也有迷人和可愛之處
牠們棲息在樹上 瞄準獵物的姿態
頗有賢者風範
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月03日 水曜日号

“とことこ 平成23年”



小鳥が 何匹も並んでいる
同じ方向を向いて
どこかへ向っているのだろうか
とことこ 歩いている感じがし
音が聞こえてくる
(脇阪 克二)


Trotting (2011, by Katsuji Wakisaka)
There are several small birds lined up
They are facing the same direction.
Are they heading somewhere?
They give the impression of trotting,
and the sound "tokotoko" can be heard.
| English translation by Karen Yiu |


À petits pas (2011 par Katsuji Wakisaka)
De nombreux petits oiseaux sont alignés
tous dans la même direction.
Je me demande où est-ce qu’ils vont…
Leur façon de trottiner me donne l’impression
de les entendre se déplacer.
| Traduction française par JB&B |


小碎步 (2011, 脇阪 克二)
幾隻小鳥 排成一列
朝著同一個方向
牠們要前往何處
小步快走的感覺
還可以聽到「tokotoko」的聲音
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年04月29日 土曜日号

“都の春 平成19年”



京都に住んでいて
いいなあと思うことはたくさんある。
でもそれを並べて立てていっても
説明しきれない何かが残る。
きっとそれは、千年の間
都だったことからくるものだろう。
都の春(お正月)は街の飾りも
歴史を感じる趣向がこらされ
いっそう雅なひとときを迎える。
(脇阪 克二)


Kyoto's Spring (2007, by Katsuji Wakisaka)
There are many things that
I think are wonderful about living in Kyoto.
However, even if I were to list them all,
there would still be something that cannot be fully explained.
Perhaps it is because Kyoto
was the capital for a thousand years.
During the spring season (New Year),
the city is adorned with decorations that evoke a sense of history,
making it an even more elegant time.
| English translation by Karen Yiu |


Le printemps de Kyoto (2007 par Katsuji Wakisaka)
J’habite à Kyoto
Et il y a énormément de choses que j’adore dans cette ville.
Mais même mis bout à bout, il manque quelque chose.
Une chose que je ne peux pas expliquer.
C’est peut-être parce que pendant 1000 ans,
elle a été la capitale du pays.
Au printemps de Kyoto (le jour du nouvel An), les décorations de la ville
nous font ressentir son histoire
pour des moments encore plus élégants.
| Traduction française par JB&B |


都之春 (2007, 脇阪 克二)
生活在京都
常常會感受到「住在京都真好」的時候
但即使將理由都陳列出來
還是無法完整說明
這可能是由於京都作為首都
已有千年的歷史
首都之春(新年)連街道上的裝飾
都無比用心 讓人感受到歷史
也迎來更加優雅的時刻
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。