一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和5年05月17日 水曜日号

“おはじき 平成16年”



間(ま)とリズム。
これが僕がデザインする時、最も大切にしていること。
間合いをとっていくことで生まれてくるリズム。
「おはじき」にはその感じがよく出ているのではないかと思います。
丸が規則的に並んでいる様で並んでいない
何とも言えないリズムを感じてもらえると思います。
(脇阪 克二)


Marbles (2004, by Katsuji Wakisaka)
Interval and rhythm.
These are the most important things I value when designing.
Rhythm is created by taking space.
I think the "ohajiki"(marbles) expresses this feeling well.
The circles seem to be arranged regularly and neatly,
but they are not, and I think you can feel an indescribable rhythm.
| English translation by Karen Yiu |


Ohajiki (2004 par Katsuji Wakisaka)
Intervalles et rythme.
Ce sont les choses les plus importantes quand je travaille.
C’est dans les écarts que naît le rythme.
Je pense que ce sentiment ressort bien sur « Ohajiki ».
Les cercles ont l'air d’être parfaitement alignés
mais ne le sont pas en réalité.
On peut ainsi sentir ce rythme indescriptible.
| Traduction française par JB&B |


彈珠 (2004, 脇阪 克二)
留白和節奏
這是我在創作時最重視的東西
因為節奏是透過留白所創造
我認為「彈珠」很好地表達了這樣的感覺
這些圓形看似很規律地排列 實際上並沒有
但卻能感受到一種難以言喻的節奏感
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月13日 土曜日号

“コネコ 平成29年”



子猫が たくさん生まれた
ちいさくて まだひとりで
何も出来ないが オッパイを吸って
大きくなとうとしている
まだ顔もはっきりしていず
似た顔をしている
大きくなるにつれて それぞれ
個性的な顔になっていくだろう
(脇阪 克二)


Kitten (2017, by Katsuji Wakisaka)
A lots of kittens were born.
They are tiny and still unable to do anything on their own,
but they are sucking on their mother's milk
in order to grow bigger.
Their faces are still vague and
they all look alike.
As they get older,
they will develop their own unique faces.
| English translation by Karen Yiu |


Chatons (2017 par Katsuji Wakisaka)
Beaucoup de chatons sont nés.
Encore petits, incapables de se débrouiller seuls,
ils ne font que téter pour un jour devenir grands.
Leurs têtes, toutes ressemblantes,
sont encore de formes grossières.
À mesure qu’ils grandissent,
chacun d’entre eux deviendra unique.
| Traduction française par JB&B |


小貓 (2017, 脇阪 克二)
很多小貓出生了
牠們還小 無法獨立做任何事
吸吮著母奶 正努力長大
由於臉還不是很清晰
所以看起來都很相像
但隨著牠們逐漸長大
會發展出屬於自己獨特的面孔
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月10日 水曜日号

“陽だまり 令和4年”



色をぬった紙を ちぎって
大きな花 ちいさい花をつくる
手でちぎるので きれいに
作れないのが面白い形を生む
出来た花をあまり考えずに
並べていって葉を加えた
大らかで陽だまりの暖かさを
感じる花柄
(脇阪 克二)


Sunny Spot (2022, by Katsuji Wakisaka)
Tearing up colored paper and
making big flowers, small flowers
The fact that they are torn off by hand
and cannot be made neatly creates interesting shapes.
Arrange the flowers without thinking too much
and then add some leaves
It becomes a flower pattern
that is generous and with sunny warmth
| English translation by Karen Yiu |


Soleil (2022 par Katsuji Wakisaka)
Déchirer le papier de couleur,
pour fabriquer de grandes et de petites fleurs.
Déchiqueter grossièrement à la main permet de
créer des formes intéressantes.
Sans trop penser au résultat final,
j’ajoute des feuilles ça et là.
Voilà un motif floral qui nous fait ressentir
la généreuse chaleur du soleil.
| Traduction française par JB&B |


向陽處 (2022, 脇阪 克二)
將塗上顏色的紙 撕成一片片
創作出大花和小花
由於是手撕 雖然無法很整齊漂亮
但也因此出現了有趣的形狀
未多加思索
將花朵隨興排列 加上了葉子
完成了有如向陽處 讓人感到溫暖的
花朵圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月06日 土曜日号

“森のくらし 令和3年”



森の木のほら穴に住み
ホーッ  ホーッと鳴きながら
暮らしている フクロウ
いろんな種類のフクロウがいて
どれも鋭い顔をしているが
どことなく 愛嬌があってかわいい
森の木にとまって獲物を
ねらっている姿は 賢者の風格がある
(脇阪 克二)


Life in the Forest (2021, by Katsuji Wakisaka)
Living in the tree hollows in the forest,
the owls hooting "hoo- hoo-".
There are various types of owls,
all have sharp faces,
yet they have an adorable charm about them.
They look like wise men when
they perch in the trees in the forest,
waiting for their prey.
| English translation by Karen Yiu |


La vie en forêt (2021 par Katsuji Wakisaka)
Une chouette, vivant dans l’antre d’une grotte
entourée d’arbres, hulule.
Il existe plusieurs sortes de hiboux
mais tous ont le même visage pointu
qui leur donne du charme et de l’élégance.
Perchés sur leur arbre et attendant leur proie
leur posture leur donne des airs de sages.
| Traduction française par JB&B |


森林生活 (2021, 脇阪 克二)
生活在森林的洞穴裡
發出咕咕的叫聲
棲息於森林中的貓頭鷹
有很多種類
無論是哪一種都有著銳利的面孔
也有迷人和可愛之處
牠們棲息在樹上 瞄準獵物的姿態
頗有賢者風範
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月03日 水曜日号

“とことこ 平成23年”



小鳥が 何匹も並んでいる
同じ方向を向いて
どこかへ向っているのだろうか
とことこ 歩いている感じがし
音が聞こえてくる
(脇阪 克二)


Trotting (2011, by Katsuji Wakisaka)
There are several small birds lined up
They are facing the same direction.
Are they heading somewhere?
They give the impression of trotting,
and the sound "tokotoko" can be heard.
| English translation by Karen Yiu |


À petits pas (2011 par Katsuji Wakisaka)
De nombreux petits oiseaux sont alignés
tous dans la même direction.
Je me demande où est-ce qu’ils vont…
Leur façon de trottiner me donne l’impression
de les entendre se déplacer.
| Traduction française par JB&B |


小碎步 (2011, 脇阪 克二)
幾隻小鳥 排成一列
朝著同一個方向
牠們要前往何處
小步快走的感覺
還可以聽到「tokotoko」的聲音
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年04月29日 土曜日号

“都の春 平成19年”



京都に住んでいて
いいなあと思うことはたくさんある。
でもそれを並べて立てていっても
説明しきれない何かが残る。
きっとそれは、千年の間
都だったことからくるものだろう。
都の春(お正月)は街の飾りも
歴史を感じる趣向がこらされ
いっそう雅なひとときを迎える。
(脇阪 克二)


Kyoto's Spring (2007, by Katsuji Wakisaka)
There are many things that
I think are wonderful about living in Kyoto.
However, even if I were to list them all,
there would still be something that cannot be fully explained.
Perhaps it is because Kyoto
was the capital for a thousand years.
During the spring season (New Year),
the city is adorned with decorations that evoke a sense of history,
making it an even more elegant time.
| English translation by Karen Yiu |


Le printemps de Kyoto (2007 par Katsuji Wakisaka)
J’habite à Kyoto
Et il y a énormément de choses que j’adore dans cette ville.
Mais même mis bout à bout, il manque quelque chose.
Une chose que je ne peux pas expliquer.
C’est peut-être parce que pendant 1000 ans,
elle a été la capitale du pays.
Au printemps de Kyoto (le jour du nouvel An), les décorations de la ville
nous font ressentir son histoire
pour des moments encore plus élégants.
| Traduction française par JB&B |


都之春 (2007, 脇阪 克二)
生活在京都
常常會感受到「住在京都真好」的時候
但即使將理由都陳列出來
還是無法完整說明
這可能是由於京都作為首都
已有千年的歷史
首都之春(新年)連街道上的裝飾
都無比用心 讓人感受到歷史
也迎來更加優雅的時刻
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年04月25日 火曜日号

“扇 令和5年”



扇は開ける時 ワクワクし
閉じる時 ピタッとしまる心良さがある
扇の中にいろんな花を絵描き
それを散らした文様
扇の半円形と花の組み合せが
華やかで 風情のあるふんいきを
ただよわせている
(脇阪 克二)


Fan (2023, by Katsuji Wakisaka)
When you open a fan, there is a sense of excitement,
and it is comforting to close as it fold tightly.
The fan is adorned with a variety of flowers painted on it,
and creating a pattern of scattered petals.
The combination of the fan's semi-circular shape and the flowers
gives off a tastful, charming and elegant atmosphere.
| English translation by Karen Yiu |


Éventail (2023, par Katsuji Wakisaka)
Quand j’ouvre un éventail, je ressens une sorte d’excitation.
Quand je le ferme, je ressens une sensation agréable.
Y peindre une multitude de fleurs à l’intérieur
donne des motifs dispersés sur le tissu.
La combinaison entre sa forme semi-circulaire et les fleurs
fait flotter une ambiance radieuse et élégante.
| Traduction française par JB&B |


扇子 (2023, 脇阪 克二)
打開扇子時 讓人感到很興奮
啪一聲收起 內心有種舒暢感
扇子內描繪了各種花卉
創作出散花紋樣
扇子的半圓形和花朵結合
不僅華麗 也縈繞著優雅風情
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年04月12日 水曜日号

“いろいろ 平成25年”



明かるさ、あざやかさ、
軽さ、新鮮さ。
色の水玉がキラキラ輝いている。
楽しい気持になってくる。
(脇阪 克二)


Colorful Dots (2013, by Katsuji Wakisaka)
Bright, vibrant,
light, fresh.
Dots of colors are glistening,
evoking a happy feeling.
| English translation by Lala Fu |


Divers (2013 par Katsuji Wakisaka)
Luminosité, vivacité,
légèreté, fraîcheur.
Les pois colorés scintillent.
Cela me met du baume au coeur.
| Traduction francaise par JB&B |


五顏六色 (2013, 脇阪 克二)
明亮、鮮豔、
輕盈、清新。
彩色圓點閃爍著光芒,
讓人感到快樂。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年04月08日 土曜日号

“花のささやき 平成30年”



小さい花がいっぱい咲いている
無数の花が いっせいに
こちらを向いて話しかけてくる
思わず吸い込まれていきそうな
夢を見ているような
無限の世界が広がっている
(脇阪 克二)


Whisper of Flowers (2018, by Katsuji Wakisaka)
There are many tiny flowers in bloom.
Countless of them turn towards you at once
and start whispering to you.
It is like a dream where you cannot help but be sucked into.
An endless world of possibilities unfolds.
| English translation by Karen Yiu |


Le murmure des fleurs (2018 par Katsuji Wakisaka)
Une multitude de petites fleurs est en train d’éclore.
Une partie d’entre elles se tourne vers moi
et me parle toutes ensembles.
Un monde infini s’étend,
inconsciemment,
comme happé dans un rêve.
| Traduction française par JB&B |


花細語 (2018, 脇阪 克二)
許多小花綻放
彷彿無數花朵 一同向你搭話交談
讓人不知不覺被吸入
就像進入夢中
無限的世界在眼前展開
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年04月05日 水曜日号

“きまぐれ 平成21年”



二匹の猫が並んで坐っている
どちらも視線を合わせず
あらぬ方を見ている
知らん顔をしているが 二匹の意識は
お互いに集中している
次の瞬間 どんな行動をするか
わからない
猫を好きな人は
そういうところがたまらないのだろう
(脇阪 克二)


Whim (2009, by Katsuji Wakisaka)
Two cats are sitting side by side.
Neither of them makes eye contact,
and they are looking at different directions.
They pretend not to know each other,
but their attention is focused on each other.
You never know what they're going to do next.
That's what people who like cats
can not resist loving them.
| English translation by Karen Yiu |


Caprice (2009 par Katsuji Wakisaka)
Deux chats assis côte à côte
regardent chacun de leur côté
sans porter de regard sur l’autre.
Ils font mine de ne pas se connaître
mais ils sont focalisé l’un sur l’autre.
Personne ne sait quelle attitude ils vont prendre
l’instant d’après.
Je pense que c’est un moment irrésistible
pour tout amateur de chats.
| Traduction francaise par JB&B |


隨心所欲 (2009, 脇阪 克二)
兩隻貓並排而坐
視線並未交會
各自看著不同的地方
表現得若無其事 但其實注意力
都集中在對方身上
下個瞬間 無法預測會有甚麼行動
這也是喜歡貓的人
對此深深著迷的原因吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
最近書いた記事
関連記事

令和5年04月01日 土曜日号

“幾何文 昭和57年”



幾何文は縞と市松を組み合せた模様だが
大江戸の情緒を感じたり
近代建築を感じる人もいるだろう
模様を見て 楽しくなって
着てみたいと思う人もいるだろう
テキスタイルの模様は
人それぞれが感じて
楽しんでもらえば最高!!
(脇阪 克二)


Geometric Pattern (1982, by Katsuji Wakisaka)
Geometric pattern is a combination of stripes and checked patterns,
but some may feel the sentiment of Oedo,
and some may perceive it as modern architecture.
I think some people may enjoy looking at the pattern,
and want to try to wear it.
Textile patterns are best when they are felt and
enjoyed by each and every person!
| English translation by Karen Yiu |


Motifs géométriques (1982 par Katsuji Wakisaka)
Un motif géométrique est une combinaison de rayures et de carreaux
qui font ressentir le charme de l’époque d’Édo,
ou bien une période plus moderne à certaines personnes.
D’autres aiment à regarder ces motifs, s’en amuser,
et voudrons peut-être même les porter.
Ce qui est extraordinaire avec les textiles
c’est qu’ils peuvent être appréciées
différemment selon les personnes.
| Traduction francaise par JB&B |


幾何紋 (1982, 脇阪 克二)
幾何紋雖是由條紋和格紋所組成的圖樣
有人感受到大江戶時代的氛圍
也有人認為是近代建築
或許也有看了這個圖案,感到快樂
並且想穿上身的人吧
即使每個人對圖案紋樣有不同的感受
但如果能開心享受就是最棒的事了!!
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月29日 水曜日号

“茶道具 令和5年”



お茶室の畳を背景にした
茶道具の文様
長い時を経て 磨きぬかれた
独特の形をした茶道具は
ただ並べただけでも 面白い
(脇阪 克二)


Tea Ceremony Utensils (2023, by Katsuji Wakisaka)
It is a pattern of tea ceremony utensils,
set against the background of tatami mats in a tea room.
These tea utensils, with their unique shapes honed over a long period of time, have been polished to a shine.
It is interesting to simply arrange them together.
| English translation by Alison Chuang |


Ustensiles à thé (2023, par Katsuji Wakisaka)
Sur fond de tatamis d’une salle traditionnelle,
des ustensiles pour la cérémonie du thé
polies par les utilisations au fil du temps.
Des instruments à formes uniques
Qui dévoilent tout leur charme rien qu’en les alignant.
| Traduction française par JB&B |


茶道具 (2023, 脇阪 克二)
以茶室的榻榻米為背景的
茶道具紋樣
經過長時間打磨後
成為獨特形狀的茶道具
僅僅是一字排開 就很有趣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月22日 水曜日号

“流れ菊 平成30年”



天から菊が ふわっと
舞い下りてきて 大きな空間を
ただよっている
菊はそれぞれの想いを抱いて
静かに ただよっている
(脇阪 克二)


Flowing Chrysanthemum (2018, by Katsuji Wakisaka)
Chrysanthemums are floating down from the sky,
drifting around gently in the big space.
The chrysanthemums are holding their own thoughts,
and are silently floating around.
| English translation by Karen Yiu |


Chrysanthème flottant (2018 par Katsuji Wakisaka)
Depuis le ciel, les chrysanthèmes
descendent avec légèreté et flottent dans l'immense espace.

Chaque fleur, enlacée de ses pensées,
dérive paisiblement.
| Traduction francaise par JB&B |


流菊 (2018, 脇阪 克二)
從天而降的菊花 輕柔地
飄落在偌大空間中
每朵菊花懷著各自的想法
靜靜地 漂浮流動
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月18日 土曜日号

“桃山桜 令和3年”



桜の表現の仕方も
時代によって変化していく
桃山時代の着物等に見られる
桜はおおらかでゆったりしている
戦乱が続くなか
人々は力強く、たくましく
おおらかに生きていた
その姿が桜の表現にも
反映している
(脇阪 克二)


Momoyama Period's Sakura (2021, by Katsuji Wakisaka)
The way in which sakura blossoms are represented
also changes with the times.
Sakura that were drawn on kimonos
from the Momoyama period are generous and relaxed.
In the midst of continuing warfare,
people lived strongly, robustly,
and they are easy-going.
These characteristics were also reflected
in the expression of sakura blossoms.
| English translation by Karen Yiu |


Les cerisiers de Momoyama (2021 par Katsuji Wakisaka)
Comment exprimer la fleur de cerisier
si changeante dans le temps?
Imprimée sur les kimonos datant de la période de Momoyama,
elles sont réconfortantes et relaxantes.
Au fil des guerres et autres conflits,
les gens vivaient dans la générosité, la force et la vigueur.
Ces aspects se reflètent également sur la façon
dont elles étaient représentées.
| Traduction francaise par JB&B |


桃山櫻 (2021, 脇阪 克二)
櫻花的表現方式
隨著時代不斷變化
桃山時代和服所描繪的櫻花
呈現悠然從容的姿態
在持續戰亂之下
人們的生命力不僅越來越強韌
更能以從容自得的態度面對生活
這些特質 也反映在櫻花的表現方式上
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月15日 水曜日号

“YO-U-MO-JI ハレ 令和4年”



これは 珍しく 西洋の文字を
使った柄 SO-SU-Uのハレ
セットで作った
楽しさを感じてもらえたら うれしい
(脇阪 克二)


YO-U-MO-JI in Special Day (2022, by Katsuji Wakisaka)
This is an uncommon pattern
using Western characters.
I made this as a set with "SO-SU-U in Special Day".
I would be glad if you could have some fun with it.
| English translation by Karen Yiu |


YO-U-MO-JI Printemps (2022 par Katsuji Wakisaka)
Voici un motif qui a été créé à partir
d’un caractère occidental rare, utilisé
en duo avec le design SO-SU-U Printemps.
Nous serons satisfaits si vous pouvez
y ressentir toute la gaieté instillée
| Traduction francaise par JB&B |


YO-U-MO-JI 慶祝 (2022, 脇阪 克二)
這是一款很少見 以西方文字來創作的圖案
和「SO-SU-U十數 慶祝」作為組合設計
如果能讓大家能感受到快樂氛圍 我會很開心
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月11日 土曜日号

“はななえ 平成29年”



子供が描く様に
うまく描こうと思わずに
グイグイ描く
花を描いて 葉っぱをつけ
花の中に点々や縞、水玉などを入れ
出来上り それでも子供のようには描けない
(脇阪 克二)


Flower Seedling (2017, by Katsuji Wakisaka)
I draw like a child,
draw hard and repeatedly,
and without trying to draw well.
Draw a flower, add leaves,
put some polka dots and stripes in the flower.
When it's finished, it still can't be drawn like a child.
| English translation by Karen Yiu |


Jeune plant de fleur (2017 par Katsuji Wakisaka)
Je dessine avec entrain
sans me soucier du résultat
comme un bambin le ferait.
Je dessine des fleurs, j’y attache les feuilles
j’y rajoute ici et là des pois, des rayures, etc.
Mais en ayant terminé, je me rends compte que
je ne peux toujours pas dessiner comme un enfant.
| Traduction francaise par JB&B |


花苗 (2017, 脇阪 克二)
學孩子畫畫
不用想著要畫多好
只是興致高昂地畫著
畫了花朵、加上葉子
接著在花朵中加上小點、條紋和圓圈
最後完成 還是畫不出孩子般的感覺
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月08日 水曜日号

“ゆめ 令和4年”



ゆめは現実離れしていて
不思議なものが登場してくる
きれいな花だなあと思っていても
目が覚めると どんな花だったか
思い出せない
ゆめの中の花のような
そうでもないような.......
(脇阪 克二)


Dream (2022, by Katsuji Wakisaka)
Dreams are out of touch with reality and
strange things appear in dreams.
When you are dreaming, you think it's a beautiful flower,
but when you wake up, you can't remember what kind of flower it was
It's like a flower in a dream,
or not so much .......
| English translation by Karen Yiu |


Rêves (2022 par Katsuji Wakisaka)
Les rêves sont bien loin de la réalité
car même des choses étranges s’y produisent.
Même une fleur qu’on croit jolie,
dont on ne se souvient plus
le genre une fois réveillé.
La réalité peut-être bien différente,
telle la fleur de mon rêve.
| Traduction francaise par JB&B |


夢 (2022, 脇阪 克二)
夢遠離真實
並且會有不可思議的東西出現
即使我在夢中認為漂亮的花朵
醒來後 卻怎麼都想不起
到底是甚麼樣的花
或許這圖案就像是夢中的花
又或者完全不像......
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月04日 土曜日号

“SO-SU-U ハレ 令和4年”



いくつもある SO-SU-Uの中で
華やかなバージョン
SOU・SOUの20周年を
記念して作った ハレの日のSO-SU-U
キラキラしたSO-SU-Uを
楽しんで下さい
(脇阪 克二)


SO-SU-U in Special Day (2022, by Katsuji Wakisaka)
A glamorous version of
the classic SO-SU-U pattern.
It is made to celebrate the 20th anniversary of SOU・SOU,
a SO-SU-U pattern in the special day,
Let's enjoy the sparkling,
glittering SO-SU-U pattern!
| English translation by Karen Yiu |


SO-SU-U Printemps (2022 par Katsuji Wakisaka)
Parmi nos nombreux produits ayant le design SO-SU-U,
nous en avons réalisé
une version brillante pour fêter
les 20 ans de la marque SOU・SOU.
Profitez de ce design SO-SU-U scintillant de milles feux,
telle une belle après-midi ensoleillée
| Traduction francaise par JB&B |


SO-SU-U十數 慶祝 (2022, 脇阪 克二)
在眾多SO-SU-U十數中
較為華麗的版本
是為了紀念SOU・SOU的20週年所創作
代表特別日子的SO-SU-U十數
希望大家會喜歡這款閃亮耀眼的SO-SU-U十數
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月01日 水曜日号

“土人形 令和4年”



日本古来の工芸品で
粘土を低火力で素焼きし
胡粉をかけ 泥絵具で彩色したもの
最古のものは京都深草の
伏見人形とされている
土人形は粘土質の土と
像をつくる型があれば
容易に出来たので日本各地に
広まっていった
素朴な味わいが多くの人に愛されている
(脇阪 克二)


Clay Doll (2022, by Katsuji Wakisaka)
Clay dolls are ancient Japanese craft,
they are made of clay, unglazed at low heat,
coated with gofun (whitewash powder) and painted with distemper paint.
The earliest clay dolls are believed
to be the Fushimi dolls of Fukakusa, Kyoto.
As clay dolls could be made easily with clay and a mould,
so they have become widespread in all parts of Japan.
The simple and rustic taste of the clay dolls is loved by many people.
| English translation by Karen Yiu |


Poupée en argile (2022, par Katsuji Wakisaka)
Issue de l’artisanat traditionnel japonais,
ces poupées en argile, cuite à feu très bas,
sont ensuite recouverte d’une poudre de chaux
et peintes à la peinture à la colle.
Les plus anciennes sont les poupées Fushimi,
du quartier Fukakusa à Kyoto.
Au vu de leur simplicité de fabrication, recquierant
uniquement de l’argile et un moule,
elles se sont répandues à travers le Japon.
Le côté minimaliste et rustique des poupées
en argile est grandement apprécié des japonais.
| Traduction française par JB&B |


土人偶 (2022, 脇阪 克二)
一種日本古老的工藝品
將黏土以低溫小火素燒
加入胡粉(用貝殼製作的白色顏料)
製成泥狀顏料上色
最早可追溯到京都深草的伏見人偶
由於使用黏土
加上只要有模具就能簡單完成
因而廣傳日本各地
其簡樸的質感受到許多人喜愛
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月18日 土曜日号

“糸取り 平成7年”



いろんな色の糸を縦に張った中に
別の色を斜めにからめていく。
色が微妙にまじりあって
女性が好きな世界だなあと思う。
糸とか布、織や染、縫物などに
女の人は魅かれるようですね。
昔、糸を紡ぎ、布を織っていたころの
記憶が心の中に眠っているのでしょうか。
(脇阪克二)


Thread Spinning (1995, by Katsuji Wakisaka)
Various colored threads are strung vertically,
with other different colors intertwined diagonally.
The colors are subtly blended together,
which I think they formed a world that women like.
Women seem to be attracted to thread, cloth, weaving, dyeing and stitching.
Perhaps memories of when they used to spin thread and
weave cloth lie dormant in their hearts.
| English translation by Karen Yiu |


Filage (1995 par Katsuji Wakisaka)
Tandis que des fils de différentes couleurs sont étirées verticalement,
Une autre couleur est entrelacée en diagonale.
Les couleurs subtilement mélangées,
Forment un monde que les femmes aiment particulièrement.
Elles semblent être attirées par les fils, les tissus,
le tissage, la couture, la teinture.
Les souvenirs d’un passé, où elles avaient l’habitude de filer et
de tisser des étoffes, sommeillent peut-être encore dans leurs coeurs.
| Traduction francaise par JB&B |


紡紗 (1995, 脇阪 克二)
各色紗線縱向展開
再將不同色彩的紗線以斜行方式交錯
所有顏色巧妙地交融在一起
我想這或許是女性喜歡的世界吧
紗線和布料,染織和縫紉等
對女性來說似乎有很大吸引力
從前,紡紗與織布的記憶
是否一直沉睡在內心深處
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について