一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和5年04月01日 土曜日号

“幾何文 昭和57年”



幾何文は縞と市松を組み合せた模様だが
大江戸の情緒を感じたり
近代建築を感じる人もいるだろう
模様を見て 楽しくなって
着てみたいと思う人もいるだろう
テキスタイルの模様は
人それぞれが感じて
楽しんでもらえば最高!!
(脇阪 克二)


Geometric Pattern (1982, by Katsuji Wakisaka)
Geometric pattern is a combination of stripes and checked patterns,
but some may feel the sentiment of Oedo,
and some may perceive it as modern architecture.
I think some people may enjoy looking at the pattern,
and want to try to wear it.
Textile patterns are best when they are felt and
enjoyed by each and every person!
| English translation by Karen Yiu |


Motifs géométriques (1982 par Katsuji Wakisaka)
Un motif géométrique est une combinaison de rayures et de carreaux
qui font ressentir le charme de l’époque d’Édo,
ou bien une période plus moderne à certaines personnes.
D’autres aiment à regarder ces motifs, s’en amuser,
et voudrons peut-être même les porter.
Ce qui est extraordinaire avec les textiles
c’est qu’ils peuvent être appréciées
différemment selon les personnes.
| Traduction francaise par JB&B |


幾何紋 (1982, 脇阪 克二)
幾何紋雖是由條紋和格紋所組成的圖樣
有人感受到大江戶時代的氛圍
也有人認為是近代建築
或許也有看了這個圖案,感到快樂
並且想穿上身的人吧
即使每個人對圖案紋樣有不同的感受
但如果能開心享受就是最棒的事了!!
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月29日 水曜日号

“茶道具 令和5年”



お茶室の畳を背景にした
茶道具の文様
長い時を経て 磨きぬかれた
独特の形をした茶道具は
ただ並べただけでも 面白い
(脇阪 克二)


Tea Ceremony Utensils (2023, by Katsuji Wakisaka)
It is a pattern of tea ceremony utensils,
set against the background of tatami mats in a tea room.
These tea utensils, with their unique shapes honed over a long period of time, have been polished to a shine.
It is interesting to simply arrange them together.
| English translation by Alison Chuang |


Ustensiles à thé (2023, par Katsuji Wakisaka)
Sur fond de tatamis d’une salle traditionnelle,
des ustensiles pour la cérémonie du thé
polies par les utilisations au fil du temps.
Des instruments à formes uniques
Qui dévoilent tout leur charme rien qu’en les alignant.
| Traduction française par JB&B |


茶道具 (2023, 脇阪 克二)
以茶室的榻榻米為背景的
茶道具紋樣
經過長時間打磨後
成為獨特形狀的茶道具
僅僅是一字排開 就很有趣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月22日 水曜日号

“流れ菊 平成30年”



天から菊が ふわっと
舞い下りてきて 大きな空間を
ただよっている
菊はそれぞれの想いを抱いて
静かに ただよっている
(脇阪 克二)


Flowing Chrysanthemum (2018, by Katsuji Wakisaka)
Chrysanthemums are floating down from the sky,
drifting around gently in the big space.
The chrysanthemums are holding their own thoughts,
and are silently floating around.
| English translation by Karen Yiu |


Chrysanthème flottant (2018 par Katsuji Wakisaka)
Depuis le ciel, les chrysanthèmes
descendent avec légèreté et flottent dans l'immense espace.

Chaque fleur, enlacée de ses pensées,
dérive paisiblement.
| Traduction francaise par JB&B |


流菊 (2018, 脇阪 克二)
從天而降的菊花 輕柔地
飄落在偌大空間中
每朵菊花懷著各自的想法
靜靜地 漂浮流動
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月18日 土曜日号

“桃山桜 令和3年”



桜の表現の仕方も
時代によって変化していく
桃山時代の着物等に見られる
桜はおおらかでゆったりしている
戦乱が続くなか
人々は力強く、たくましく
おおらかに生きていた
その姿が桜の表現にも
反映している
(脇阪 克二)


Momoyama Period's Sakura (2021, by Katsuji Wakisaka)
The way in which sakura blossoms are represented
also changes with the times.
Sakura that were drawn on kimonos
from the Momoyama period are generous and relaxed.
In the midst of continuing warfare,
people lived strongly, robustly,
and they are easy-going.
These characteristics were also reflected
in the expression of sakura blossoms.
| English translation by Karen Yiu |


Les cerisiers de Momoyama (2021 par Katsuji Wakisaka)
Comment exprimer la fleur de cerisier
si changeante dans le temps?
Imprimée sur les kimonos datant de la période de Momoyama,
elles sont réconfortantes et relaxantes.
Au fil des guerres et autres conflits,
les gens vivaient dans la générosité, la force et la vigueur.
Ces aspects se reflètent également sur la façon
dont elles étaient représentées.
| Traduction francaise par JB&B |


桃山櫻 (2021, 脇阪 克二)
櫻花的表現方式
隨著時代不斷變化
桃山時代和服所描繪的櫻花
呈現悠然從容的姿態
在持續戰亂之下
人們的生命力不僅越來越強韌
更能以從容自得的態度面對生活
這些特質 也反映在櫻花的表現方式上
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月15日 水曜日号

“YO-U-MO-JI ハレ 令和4年”



これは 珍しく 西洋の文字を
使った柄 SO-SU-Uのハレ
セットで作った
楽しさを感じてもらえたら うれしい
(脇阪 克二)


YO-U-MO-JI in Special Day (2022, by Katsuji Wakisaka)
This is an uncommon pattern
using Western characters.
I made this as a set with "SO-SU-U in Special Day".
I would be glad if you could have some fun with it.
| English translation by Karen Yiu |


YO-U-MO-JI Printemps (2022 par Katsuji Wakisaka)
Voici un motif qui a été créé à partir
d’un caractère occidental rare, utilisé
en duo avec le design SO-SU-U Printemps.
Nous serons satisfaits si vous pouvez
y ressentir toute la gaieté instillée
| Traduction francaise par JB&B |


YO-U-MO-JI 慶祝 (2022, 脇阪 克二)
這是一款很少見 以西方文字來創作的圖案
和「SO-SU-U十數 慶祝」作為組合設計
如果能讓大家能感受到快樂氛圍 我會很開心
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月11日 土曜日号

“はななえ 平成29年”



子供が描く様に
うまく描こうと思わずに
グイグイ描く
花を描いて 葉っぱをつけ
花の中に点々や縞、水玉などを入れ
出来上り それでも子供のようには描けない
(脇阪 克二)


Flower Seedling (2017, by Katsuji Wakisaka)
I draw like a child,
draw hard and repeatedly,
and without trying to draw well.
Draw a flower, add leaves,
put some polka dots and stripes in the flower.
When it's finished, it still can't be drawn like a child.
| English translation by Karen Yiu |


Jeune plant de fleur (2017 par Katsuji Wakisaka)
Je dessine avec entrain
sans me soucier du résultat
comme un bambin le ferait.
Je dessine des fleurs, j’y attache les feuilles
j’y rajoute ici et là des pois, des rayures, etc.
Mais en ayant terminé, je me rends compte que
je ne peux toujours pas dessiner comme un enfant.
| Traduction francaise par JB&B |


花苗 (2017, 脇阪 克二)
學孩子畫畫
不用想著要畫多好
只是興致高昂地畫著
畫了花朵、加上葉子
接著在花朵中加上小點、條紋和圓圈
最後完成 還是畫不出孩子般的感覺
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月08日 水曜日号

“ゆめ 令和4年”



ゆめは現実離れしていて
不思議なものが登場してくる
きれいな花だなあと思っていても
目が覚めると どんな花だったか
思い出せない
ゆめの中の花のような
そうでもないような.......
(脇阪 克二)


Dream (2022, by Katsuji Wakisaka)
Dreams are out of touch with reality and
strange things appear in dreams.
When you are dreaming, you think it's a beautiful flower,
but when you wake up, you can't remember what kind of flower it was
It's like a flower in a dream,
or not so much .......
| English translation by Karen Yiu |


Rêves (2022 par Katsuji Wakisaka)
Les rêves sont bien loin de la réalité
car même des choses étranges s’y produisent.
Même une fleur qu’on croit jolie,
dont on ne se souvient plus
le genre une fois réveillé.
La réalité peut-être bien différente,
telle la fleur de mon rêve.
| Traduction francaise par JB&B |


夢 (2022, 脇阪 克二)
夢遠離真實
並且會有不可思議的東西出現
即使我在夢中認為漂亮的花朵
醒來後 卻怎麼都想不起
到底是甚麼樣的花
或許這圖案就像是夢中的花
又或者完全不像......
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月04日 土曜日号

“SO-SU-U ハレ 令和4年”



いくつもある SO-SU-Uの中で
華やかなバージョン
SOU・SOUの20周年を
記念して作った ハレの日のSO-SU-U
キラキラしたSO-SU-Uを
楽しんで下さい
(脇阪 克二)


SO-SU-U in Special Day (2022, by Katsuji Wakisaka)
A glamorous version of
the classic SO-SU-U pattern.
It is made to celebrate the 20th anniversary of SOU・SOU,
a SO-SU-U pattern in the special day,
Let's enjoy the sparkling,
glittering SO-SU-U pattern!
| English translation by Karen Yiu |


SO-SU-U Printemps (2022 par Katsuji Wakisaka)
Parmi nos nombreux produits ayant le design SO-SU-U,
nous en avons réalisé
une version brillante pour fêter
les 20 ans de la marque SOU・SOU.
Profitez de ce design SO-SU-U scintillant de milles feux,
telle une belle après-midi ensoleillée
| Traduction francaise par JB&B |


SO-SU-U十數 慶祝 (2022, 脇阪 克二)
在眾多SO-SU-U十數中
較為華麗的版本
是為了紀念SOU・SOU的20週年所創作
代表特別日子的SO-SU-U十數
希望大家會喜歡這款閃亮耀眼的SO-SU-U十數
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月01日 水曜日号

“土人形 令和4年”



日本古来の工芸品で
粘土を低火力で素焼きし
胡粉をかけ 泥絵具で彩色したもの
最古のものは京都深草の
伏見人形とされている
土人形は粘土質の土と
像をつくる型があれば
容易に出来たので日本各地に
広まっていった
素朴な味わいが多くの人に愛されている
(脇阪 克二)


Clay Doll (2022, by Katsuji Wakisaka)
Clay dolls are ancient Japanese craft,
they are made of clay, unglazed at low heat,
coated with gofun (whitewash powder) and painted with distemper paint.
The earliest clay dolls are believed
to be the Fushimi dolls of Fukakusa, Kyoto.
As clay dolls could be made easily with clay and a mould,
so they have become widespread in all parts of Japan.
The simple and rustic taste of the clay dolls is loved by many people.
| English translation by Karen Yiu |


Poupée en argile (2022, par Katsuji Wakisaka)
Issue de l’artisanat traditionnel japonais,
ces poupées en argile, cuite à feu très bas,
sont ensuite recouverte d’une poudre de chaux
et peintes à la peinture à la colle.
Les plus anciennes sont les poupées Fushimi,
du quartier Fukakusa à Kyoto.
Au vu de leur simplicité de fabrication, recquierant
uniquement de l’argile et un moule,
elles se sont répandues à travers le Japon.
Le côté minimaliste et rustique des poupées
en argile est grandement apprécié des japonais.
| Traduction française par JB&B |


土人偶 (2022, 脇阪 克二)
一種日本古老的工藝品
將黏土以低溫小火素燒
加入胡粉(用貝殼製作的白色顏料)
製成泥狀顏料上色
最早可追溯到京都深草的伏見人偶
由於使用黏土
加上只要有模具就能簡單完成
因而廣傳日本各地
其簡樸的質感受到許多人喜愛
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月18日 土曜日号

“糸取り 平成7年”



いろんな色の糸を縦に張った中に
別の色を斜めにからめていく。
色が微妙にまじりあって
女性が好きな世界だなあと思う。
糸とか布、織や染、縫物などに
女の人は魅かれるようですね。
昔、糸を紡ぎ、布を織っていたころの
記憶が心の中に眠っているのでしょうか。
(脇阪克二)


Thread Spinning (1995, by Katsuji Wakisaka)
Various colored threads are strung vertically,
with other different colors intertwined diagonally.
The colors are subtly blended together,
which I think they formed a world that women like.
Women seem to be attracted to thread, cloth, weaving, dyeing and stitching.
Perhaps memories of when they used to spin thread and
weave cloth lie dormant in their hearts.
| English translation by Karen Yiu |


Filage (1995 par Katsuji Wakisaka)
Tandis que des fils de différentes couleurs sont étirées verticalement,
Une autre couleur est entrelacée en diagonale.
Les couleurs subtilement mélangées,
Forment un monde que les femmes aiment particulièrement.
Elles semblent être attirées par les fils, les tissus,
le tissage, la couture, la teinture.
Les souvenirs d’un passé, où elles avaient l’habitude de filer et
de tisser des étoffes, sommeillent peut-être encore dans leurs coeurs.
| Traduction francaise par JB&B |


紡紗 (1995, 脇阪 克二)
各色紗線縱向展開
再將不同色彩的紗線以斜行方式交錯
所有顏色巧妙地交融在一起
我想這或許是女性喜歡的世界吧
紗線和布料,染織和縫紉等
對女性來說似乎有很大吸引力
從前,紡紗與織布的記憶
是否一直沉睡在內心深處
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月15日 水曜日号

“縞がさね 平成18年”



無心になって線を引いていく。等間隔にひいていくと縞になる。
あるところまで来ると少し間を空けた線をひいていくと別の縞が出来る。
そして又、違った縞が出来、縞がさねとなった。
(脇阪克二)


Layered Stripes (2006, by Katsuji Wakisaka)
I draw lines without thinking anything.
If the lines are drawn at equal intervals, they will form stripes.
When I get to a certain point, I start to draw lines with less space in between,
and another striped pattern is formed.
By repeating this, new stripes are formed and they become the layered-stripes.
| English translation by Karen Yiu |


Rayures à répétition (2006 par Katsuji Wakisaka)
Après avoir fait le vide, je trace un trait.
À intervalles réguliers, ces traits deviennent des rayures.
Au bout d’un certain moment, je trace des traits avec un espacement
un peu plus grand, résultant en un type de rayure différent.
Puis une autre, puis une autre… Des rayures à répétition.
| Traduction francaise par JB&B |


重疊條紋 (2006, 脇阪 克二)
心無旁鶩地畫線
以相同間距持續描繪 漸漸成了條紋圖案
畫到某處 稍微將空隙加大
又成了不同的條紋
不斷反覆描繪 就成了重疊條紋
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月11日 土曜日号

“わたぼうし 平成20年”



道端や草むらのどこででも見かけるわたぼうし。
たんぽぽが咲いた後、
種を遠くへ飛ばすために、ふわふわした球体をつくる。
ふーっと吹くとワーっと風にのって飛んでいく。
かわいい形だけれど、宇宙的ですらある。
こんなに美しく機能的なものを、
とても人間はつくれない。
(脇阪克二)


Dandelion Parachutes (2008, by Katsuji Wakisaka)
Dandelion Parachutes can be found on roadside or in the grass.
After they bloom,
they form a fluffy spheres to let the seeds fly far away.
With a blow, they fly lightly with the wind.
They look cute, but thay are very cosmic.
It is impossible for us to make
such a beautiful and functional thing.
| English translation by Karen Yiu |


Pissenlit (2008 par Katsuji Wakisaka)
Une boule de coton que l’on voit un peu partout
Sur les chemins et dans les bosquets.
Une fois sa fleur éclose,
Le pissenlit forme une boule duveteux
Pour répandre au plus loin ses graines.
Elles se laissent porter par le vent qui souffle.
Elles sont très mignonnes mais aussi mystérieuses.
Impossible pour l’homme de créer une chose
Aussi fonctionnelle et magnifique à la fois.
| Traduction francaise par JB&B |


蒲公英 (2008, 脇阪 克二)
路邊或草叢裡隨處可見的蒲公英
爲了讓風把種子帶去遠方,長出毛絨絨的小球
鼓起嘴,用勁一吹,滿眼小降落傘隨風飛舞
這可愛的形狀,是宇宙創造的小小奇跡
如此自然且充滿機能性設計的美
實在難以出自人類之手
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月08日 水曜日号

“かんしゃく玉 平成26年”


直径1cmぐらいの丸い玉を
地面にたたきつける。
バンッという音とともに
玉が破裂する。
とても単純な遊びだが
かんしゃく玉を投げあって遊ぶのは
楽しかった。
(脇阪 克二)


Firecracker Balls (2014, by Katsuji Wakisaka)
Slammed the round ball
which is around 1cm in diameter on the ground.
The ball bursts with a bang.
It is a very simple game,
but it was fun to throw them at each other.
| English translation by Karen Yiu |


Claque-doigts (2014 par Katsuji Wakisaka)
Ce sont de minuscules boulettes
d’environ 1 cm de diamètre
que l’on jette au sol.
Elles éclatent en claquant.
Bien que très simple,
jouer avec des claques-doigts
était très amusant.
| Traduction française par JB&B |


摔炮 (2014, 脇阪 克二)
將直徑約1cm的圓形小球
往地面一摔
摔炮破裂當下
發出「嘣」的爆炸聲
雖然是非常簡單的遊戲
互相丟擲摔炮玩耍
非常有趣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月04日 土曜日号

“紅梅白梅 平成17年”



天に向かって枝がまっすぐ伸びていて、すがすがしい。
その枝に紅や白の、花や蕾が歯切れよく並んでいる。
梅は冬の寒さの中で清く潔く咲き、凛として美しい。
(脇阪克二)


Red Plum and White Plum (2005, by Katsuji Wakisaka)
The branches grow straight up towards the sky and they look very refreshing.
Red and white flowers and their buds are arranged nicely and vigorously on the branches.
Plum trees bloom cleanly and gracefully in the cold of winter, dignified and beautiful.
| English translation by Karen Yiu |


Pruniers à fleurs rouges et blanches (2005 par Katsuji Wakisaka)
Pointées vers le ciel, ses branches s’étendent toutes droites.
Quel spectacle rafraichissant!
Sur ses branches, des fleurs et des bourgeons rouges et blancs
sont remarquablement alignées.
Les pruniers, fleurissant plein de vigueur en plein coeur de l’hiver,
sont l’image même de la beauté.
| Traduction francaise par JB&B |


紅梅白梅 (2005, 脇阪 克二)
筆直地向天空伸展的樹枝 清新颯爽
紅白相間的花朵和花苞 整齊排列
純潔優雅的梅花在冬日嚴寒中 凜然綻放
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月01日 水曜日号

“文様あそび 平成18年”



日本の家紋を見ていくとふっと目をひく紋があり、
それを描いてみる。
縞や市松などを加えて一枚の絵にしていく。
そんな絵がたくさん出来た時、
何げなく並べてみたら思いがけず
面白かったのがこの文様あそび。
(脇阪 克二)


Playful Pattern (2006, by Katsuji Wakisaka)
When looking at Japanese family crests,
there are crests that suddenly catch my eye and I try to draw them.
I combine them with stripes, checkers, etc. to make a drawing.
When many such drawings were created,
I casually arranged them in a row and
found it became a playful pattern unexpectedly.
| English translation by Karen Yiu |


Jeu de motifs (2006 par Katsuji Wakisaka)
Quand je regarde des sceaux familiaux japonais,
il m’arrive d’en trouver un qui accroche mon regard
et que je décide alors de dessiner.
En y rajoutant des franges ou des damiers,
j’en arrive à un dessin final.
Ce design de jeu de motifs
est le savant mélange d’une multitude de ces dessins.
| Traduction francaise par JB&B |


紋樣遊戲 (2006, 脇阪 克二)
看著日本家紋時 總會有些紋樣吸引我的目光
試著將其描繪出來
加入條紋、市松格紋 漸漸成為一幅畫
再將這些圖案隨興排列
意外地完成了這幅有趣的紋樣遊戲
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年01月28日 土曜日号

“わならべ 平成16年”



これは輪を並べたデザインを作ってほしいという依頼で
何気なくつくったものです。
必死になってつくったものがいつもいいわけではなく、
時には軽くつくったものが面白かったりします。
(脇阪 克二)


Circles (2004, by Katsuji Wakisaka)
This is a pattern I made casually,
when I was asked to make a design with circles that lined up.
It is not always good to make something that was made in desperate efforts,
and sometimes I think it is more interesting to make things lightly and casually.
| English translation by Karen Yiu |


Alignement (2004 par Katsuji Wakisaka)
Voici ce que j’ai réalisé inconsciemment suite à une demande
de création de Design avec pour consigne d’aligner des cercles.
Les créations sur lesquelles je passe beaucoup de temps
ne sont pas forcément les meilleures, d’autant plus que parfois,
ce sont mes créations les plus légères qui sont les plus intéressantes.
| Traduction francaise par JB&B |


排圈圈 (2004, 脇阪 克二)
這是一款被要求以圓形排列的設計
我不假思索地畫出了這個圖案
不一定要用盡全力完成才是好作品
有時放輕鬆的簡單創作反而更有趣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年01月25日 水曜日号

“天守閣 令和4年”



日本の城は敵からの攻撃に
対して自らを防衛するために
作られた
後には内外に自らの権威を
示すものとなった
城を見ると それが作られた時代や
武将の資質 センスが
しのばれる
今も城は美しく独特の形で
人々を魅了している
(脇阪 克二)


Castle Tower (2022, by Katsuji Wakisaka)
Japanese castles were built to
defend themselves against enemy attacks.
Later, they became a showed sign of
one's authority at home and abroad.
Castles remind the period in which they were built
and the qualities and taste of the warrior who built them.
Castles still fascinate people today
with their beauty and unique forms.
| English translation by Karen Yiu |


Le donjon (2022, par Katsuji Wakisaka)
Il a été construit pour
défendre les châteaux
des attaques ennemies.

Il est devenu naturellement par la suite
une marque de puissance aux alentours et bien au-delà.
Quand on regarde un château, on aime à imaginer
sa période d’édification ou bien
les qualités de son commandant militaire.
Même maintenant, ces forteresses fascinent toujours
autant les gens de part leur majesté et leur unicité.
| Traduction française par JB&B |


天守閣 (2022, 脇阪 克二)
日本的城堡
最早是為了防禦敵人攻擊而建造
而後 成為對內外彰顯權威的象徵
看著城堡 會讓人想起建造的時代背景
武將的資質和品味
直至今日 城堡仍以美麗獨特的造型
吸引著人們
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年01月21日 土曜日号

“つぎはぎ 平成14年”



女の人は糸と針と布で
何かをつくっていくのが好きですね。
端切れを選んでつぎはぎした布で
バッグや小物をつくる。
こういうことをしていると
気持が落ち着いてくるのでしょう。
気持のいい時を過していると
元気がわいてきます。
(脇阪 克二)


Patchwork (2002, by Katsuji Wakisaka)
Women love to make something
with thread, needle and cloth,
They choose different pieces of cloth,
joining them together to make bags and accessories.
People feel calm when doing this.
Having a calm and relaxed time
will fill people up with energy.
| English translation by Karen Yiu |


Raccommodage (2002 par Katsuji Wakisaka)
Les femmes aiment fabriquer des choses
Avec du fil, une aiguille et du tissu.
À partir de morceaux de tissu choisis et rapiécés,
elles font des sacs ou bien des accessoires.
Faire de même permet de se décontracter.
On passe un bon moment et on se sent mieux.
| Traduction française par JB&B |


拼布 (2002, 脇阪 克二)
女人喜歡使用針線和布料
手作一些物品
選用剩餘布料組成拼布
製作包包或小物
這樣的手工作業流程
可以讓人感到平靜和放鬆吧
如果保持愉快的心情生活
也能變得活力充沛
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年01月18日 水曜日号

“文様 平成10年”



世界中、人が住んでいるところには
文様がある。
その国の、その地方にしかない
独特のものがある。
文様を見るだけで
その国のあり方や文化を想像させる。
しかし古い時代の文様には
世界に似たものがある。
それらは単純で抽象的な文様で
力強くたくましい。
文様の原点にあたるものだろう。
(脇阪 克二)


Pattern (1998, by Katsuji Wakisaka)
In the world, there are patterns wherever people live.
Some are very unique and
can only be created by certain countries or regions.
Just by looking at the patterns,
people can imagine how things are going
in that country and its culture.
However, there are patterns from ancient times
that are similar to those in the rest of the world.
They are simple, abstract patterns that are powerful and strong.
I think they are probably the origin of the patterns.
| English translation by Karen Yiu |


Motif (1998 par Katsuji Wakisaka)
Il y a des motifs partout là où les gens vivent,
Au quatre coins du monde.
Dans telle région ou tel pays, il y a des choses uniques.
On peut imaginer son statut ou sa culture
juste en regardant ces motifs.
Cependant, les motifs ancestraux, eux,
Sont partout très similaires.
Ils sont simples, abstraits
Puissants et forts:
Ce sont les origines.
| Traduction française par JB&B |


紋樣 (1998, 脇阪 克二)
世界上 只要有人居住的地方
就有紋樣
屬於這個國家和地區
獨特的圖案
僅只是看到圖案
就能想像這個國家的生活方式和文化
然而 古代的紋樣
在世界各地都有著相似之處
強而有力 簡單抽象
或許那就是紋樣的原點也不一定
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年01月14日 土曜日号

“うたかた 平成10年”



水の流れはたえることなく続くけれど
ひとつとして同じものはない。
人の世はうつろいやすく、はかなく
諸行無常である。
(脇阪 克二)


Impermanence (1998, by Katsuji Wakisaka)
The flow of water never ceases,
but nothing is identical.
Human life is everchanging, transitory,
and impermanent.
| English translation by Karen Yiu |


Bulles (1998 par Katsuji Wakisaka)
Les courants d’eau continuent de couler sans cesse,
chacun différent et unique en son genre.
Les hommes si fragile changent constamment,
toujours en mouvement mais jamais permanents.
| Traduction française par JB&B |


無常 (1998, 脇阪 克二)
水流永無止盡
沒有一條完全相同
人生在世也是如此多變、短暫
且無常
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 3/5(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、海外は「EMS(香港・米国のみDHL)」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 3/5(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで3日程度お時間を頂戴しております。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について