買い物カゴ
お菓子の贈りものSOU・SOU 冬のセールSOU・SOUのテキスタイルマスク

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

平成31年01月09日 水曜日号

“数遊び 平成21年”

kazuasobi_660
「SO-SU-U」のバリエーションのひとつ。
SO-SU-Uはどのように変化させても魅力的。
SO-SU-Uはどんな商品になっても魅力的。
アイテムを選ばず性別を選ばず年齢を選ばず人種を選ばない。
SO-SU-Uのバリエーションは
これからも広がっていくだろう。
(脇阪 克二)


"Playing with Numbers"(2009,by Katsuji Wakisaka)
This pattern is one of the variations of "SO-SU-U",
which is the most representative pattern of SOU・SOU.
The pattern of "SO-SU-U" looks lovely in any variations,
and lends charm to any products.
It doesn't choose items,
and attracts many people irrespective of gender, age or ethnicity.
I hope the series of "SO-SU-U" pattern will expand more from now on.
| English translation by Futaba Komori |


"Jeu de chiffres"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Voici une variation du design « SO-SU-U »
Peu importe les changements, il reste attrayant.
Peu importe les produits, il reste attrayant.
Peu importe l’objet, le sexe, l’âge ou l’ethnie.
Les variations du design « SO-SU-U » vont se
faire de plus en plus nombreuses…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"數字游戲"(2009, 胁阪 克二)
這是SOU・SOU經典數字花色「SO-SU-U」的一種展開。
數字花色的魅力在於一種廣汎吸引力。
無關設計變換,無關商品形態,
無關性別、年齡、人種。
相信這神秘療愈的數字花色「SO-SU-U」,
今後會有更多迷人的展開。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成31年01月01日 火曜日号

“新春万福 平成30年”

shinshunmanpuku_660
雲間から 明るい日ざしが
ふりそそいできます。
新春の輝く光が
あなたに届きますように。
しあわせ いっぱいの
新しい年でありますように!
(脇阪 克二)


"Wish for the New Year"(2018,by Katsuji Wakisaka)
The hopeful sunlight is pouring from a rift in the clouds.
I hope this bright light of the new year reach you.
May this new year be filled with happiness!
| English translation by Futaba Komori |


"Shinshun Manpuku - Bonne Année"(2018, par Katsuji Wakisaka)
A travers les nuages, les rayons du soleil
descendent comme une pluie douce.
Que la lumière du printemps nouveau te parvienne.
Que cette nouvelle année soit remplie de bonheur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"新春萬福"(2018, 胁阪 克二)
雲縫間傾瀉新春的光芒,
希望這光,
照亮你,照亮我。
你收到了它就是收到了我的心願祝福,
新春之光,
幸福你,點亮福氣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年12月29日 土曜日号

“言祝ぎ 平成21年”

kotohogi_660
おめでたいお正月のお祝いに欠かせない松竹梅だが
何となく古めかしい感じもする。
思い切って抽象的にストライプと水玉で
松竹梅を表現し、言祝ぎたい。
(脇阪 克二)


"Celebration"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Pine, bamboo and plum are the three most auspicious plants for the Japanese New Year,
However I find it a bit old-fashioned.
Therefore, I express them by some abstract stripes and dots to celebrate New Year.
| English translation by LIXIAOXIAO|


"Voeux"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Le pin, le bamboo et le prunier sont les trois arbres synonymes de prospérité
pour le Nouvel An japonais mais je les trouve quelque peu démodé.
C’est pourquoi je souhaite célébrer le Nouvel An avec ces bandes et points,
représentant de façon abstraite ces trois entités.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"祝言"(2009, 胁阪 克二)
松竹梅是新年的吉祥物,
傳統但卻缺乏新意。
我嘗試用抽象的線條和圓點來表現松竹梅的意象,
恭祝新年。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年12月26日 水曜日号

“亥 平成30年”

i_660
猪突(ちょとつ)猛進するイノシシ
イノシシのように 自分の道を
まっしぐら進めるのは
素晴しいことですね
今年が そんな一年になりますように
(脇阪 克二)


"Year of the Boar"(2018,by Katsuji Wakisaka)
The boar rushes headlong without any worries or hasitations.
How wonderful it is, to go straight your own way just like the boar does.
I hope that we could all live like the boar this new year.
| English translation by Futaba Komori |


"Sanglier"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Un sanglier qui fonce la tête baissée.
Suivre son propre chemin la tête la première,
tel un sanglier, est fantastique.
Que cette année en soit de même.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"豬年"(2018, 胁阪 克二)
日本豬年的豬,指野豬。
寓意銳意進取,無所畏懼,勇往直前。
希望今年的你也有這般乘風破浪的勇敢。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年12月25日 火曜日号

“祝い菱つなぎ 平成30年”

textile_header2019 iwaibishi_tsunagi_660
僕は長年 模様を描いてきたのですが
着物の世界には
実に多種多様な 模様があり
その表現の大胆さ、繊細さには
心奪われます。
日本人は着物をとおして
自分たちが大切にしている
季節感や喜怒哀楽を
精一杯表現していたのを感じます。
(脇阪 克二)


"Connected celebration-rhombus paettern"(2018,by Katsuji Wakisaka)
For long time I have been drawing patterns,
and have found out there are a great variety of patterns in the world of Kimono.
The boldness and delicacy of its style fascinates me.
I could feel that Japanese people were expressing
The seasones and emptions they value
through the patterns of Kimono.
| English translation by Futaba Komori |


"Motif en diamant"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Je confectionne des motifs depuis de longues années
mais dans le monde des kimonos,
il en existe un nombre incalculable,
captivant de par leurs audaces et leurs délicatesses.
Les japonais prennent soin de leur personne
par le biais de leurs kimonos.
Pour moi, ils représentent à merveille les
saisons et les émotions.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"菱形紋樣"(2018, 胁阪 克二)
我長年致力於創作嶄新的紋樣,
但其實在日本傳統和服中,
已存在不計其數的美好紋樣。
其表現手法大膽又細緻,令人傾心。
日本人通過和服,淋漓盡致地展現對自然四季的感受,
和喜怒哀樂的情緒變化。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年12月05日 水曜日号

“京の宿 平成22年”

kyonoyado_660
京都へは毎年五千万人の観光客が訪れる。
以前は静かな季節もあったが、今は訪れる人が絶えない。
「洛中洛外図」風に見ると雲の間に点々と宿が見える。
あの宿がいいかな、こっちの方がいいかな、
というのも旅の楽しさのひとつ。
自分に合った宿が見つかったとき、旅は一段と充実してくる。
(脇阪 克二)


"Stay in Kyoto"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Kyoto gets arpound 50,000,000 visitors from all over the world each year.
There have been no longer off season and peak season throughout the year.
Take a birds-eye viw like Rakuchu Rakugai-zu portraying Rakuchu (the center of Kyoto) and Rakugai (a suburb) from above,
You can see those scattered hotels and guesthouses through clouds.
Hesitating where to stay in Kyoto and finally satisfied with the decision will undoubtedly lighten up your journey.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Auberge de Kyoto"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Tous les ans, 50 millions de touristes se rendent à Kyoto.
Autrefois, il y avait des saisons creuses, ce qui n’est plus le cas aujourd’hui.
En observant Kyoto du ciel, on peut voir de nombreux logements à travers les nuages.
Un des plaisirs de voyager est également le choix d’une auberge qui nous corresponde.
Un logement répondant à ses attentes est synonyme de voyage réussi.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"宿于京都"(2010, 胁阪 克二)
京都旅游曾經分淡季旺季,
現在每年有近5000萬人的游客造訪,
整年熙來攘往,絡繹不絕。
用「洛中洛外圖」的俯瞰視綫,
透過雲層,將遍佈在古城之宿盡收眼底,
住這間酒店好呢?還是訂那家民宿呢?
猶豫來猶豫去,煩惱的過程也是旅行的一部分。
最後找到自己心儀的酒店,讓旅程的充實感倍增,
也是許多人夢想宿于京都的魅力之所在吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年12月01日 土曜日号

“みかん 平成30年”

mikan_660
陽あたりのいい山の斜面
緑の中にオレンジ色の
丸い実が点々と見える
みかんは冬のものだが
温暖な地を好み成長する
太陽の光をいっぱい吸収した
みかんの皮をむきながら
食べていると 暖かい気持に
なってくる
(脇阪 克二)


"Orange"(2018,by Katsuji Wakisaka)
Orange trees bear fruits on that sunny slope.
Round and small, they popping out orange heads from the lush green trees.
Orange is a winter fruit but
It preferes temperate lands to grow.
Peel and eat a piece,
Piece by piece,
I bask in the warm sunlight that it has been fed throughout the growing season.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Mandarine"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Sur le versant d’une montagne ensoleillé
on peut voir des petits fruits oranges dans la verdure.
La mandarine est un fruit hivernal mais
elle préfère les terres tempérées pour pousser.
Peler et manger une mandarine qui s’est nourrie
de la lumière du soleil est un tel plaisir.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"蜜柑"(2018, 胁阪 克二)
向陽的山坡上,
綠色枝葉間隙,彈出三三兩兩的橙色圓腦袋。
蜜柑雖然成熟在冬天,
但卻偏偏生長在溫暖的地帶。
取一顆充分吸收了光與熱的蜜柑,
剝開柑皮,塞一瓣入口,
熱乎乎的陽光照心裏去。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年11月28日 水曜日号

“SO-SU-U 瑞雲(ずいうん) 平成28年”

sosuu_suiun_660
雲がわく
おめでたいことが 起る きざしとして
あらわれる 瑞雲。
雲間に 十数(SO-SU-U)。
何か いいことが起こりそう。
(脇阪 克二)


"Auspicious cloud"(2016,by Katsuji Wakisaka)
Cloud rising in the sky,
People take it as an auspicious sign.
I arranged the pattern SO-SU-U between those auspicious clouds,
Symbolizing a good omen.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"SO-SU-U Nuages de bon augure"(2016, par Katsuji Wakisaka)
Les nuages s’élèvent dans le ciel,
Annonciateurs d’heureux auspices.
Le motif SO-SU-U caché dans ces nuages
me donne l’impression que quelque chose
de bien est sur le point d’arriver…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"SO-SU-U 瑞雲"(2016, 脇阪 克二)
天上湧起雲氣,
人們將其稱爲「祥雲瑞氣」。
我先畫出祥雲,再將SO-SU-U十數放在雲中,
傳遞一種吉祥的徵兆。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年11月24日 土曜日号

“煌めき 昭和54年”

kirameki_660
長い一日も暮れようとして夕陽が海へ沈んでいく。
海はオレンジ色にきらきらと光り輝いている。
じっと見つめていると、心の中にいろんな想いが浮かんでくる。
どれくらいたったのだろうか、海はその煌めきをなくしつつあり、
夕闇が静かに迫ってきている。
どこか遠くいところへ行ってきたような一日だった。
(脇阪 克二)


"Glittering sunset"(1979,by Katsuji Wakisaka)
A long day is over.
Evening tide aglow with the the setting sun while it melts into the ocean.
I staring at the glittering moment with memories come in waves.
I'm drowning for a moment,
And then the night fall down.
Calling me back from the long long journey,
Miles away through the ocean dusk.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Étincelante"(1979, par Katsuji Wakisaka)
Une longue journée est sur le point de s’achever,
le crépuscule s’enfonçant inexorablement dans la mer.
Celle-ci brille de milles feux, d’une couleur orange.
En la fixant, mon coeur déborde d’une multitude de pensées.
Combien de temps s’est-il donc écoulé?
La mer étincelante disparait peu à peu,
laissant place à la pénombre silencieuse.
J’ai l’impression de revenir d’un voyage en terre lointaine.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"煌"(1979, 胁阪 克二)
長日臨終,夕陽快要沉入大海。
海水汎起橙紅,璀璨奪目。
我沉默凝望著,回憶繁複交錯,
感念短暫或長久的湧現。
而後,
海面的輝煌消失,黑夜的帷幕安靜落下。
我恍惚,方才好像去了很遠的地方,又回來。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年11月21日 水曜日号

“秋模様 平成21年”

akimoyou_660
秋の日差しに映えて真っ赤に色づいた紅葉。
その下にある草や木、水の流れさえも朱に染まって見える。
散る前の最後の時を謳歌するように、赤く赤く輝いている。
(脇阪 克二)


"Red Autumn Pattern"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Autumn sunlight illuminates the red leaves.
Under the flaming red,
Grass and trees, streams and rivers,
All the autumn scenery is dyed into red.
Maple leave, glowing redly with the rest of its life,
Singing the phraises of its last glory before wither and fall.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Motif automnal"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Les feuilles complètement rouges éclairées par la lumière du soleil automnal.
Les herbes, les arbres et l’eau semblent également teintés en vermillon.
Comme en hommage avant qu’elles ne tombent, elles brillent de milles feux rouges.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"秋葉模樣"(2009, 胁阪 克二)
秋日晴好,陽光點燃紅葉,
連樹下的草木流水,也被它映紅。
這深秋的耀眼朱紅,
好似一曲凋落前的赤炎謳歌。
| 中译 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年11月17日 土曜日号

“つなぎ花紋 平成29年”

tsunagi_kamon_660
花をモチーフにした
同じ文様をつなげていく
連続性のある模様は
いいことが続く吉祥文として
好まれており
今日でも広く用いられている
(脇阪 克二)


"Connected flowers pattern"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Connected flowers pattern was considered good luck in Japan
and being widely used even now.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Motif de fleurs attachées "(2017, par Katsuji Wakisaka)
J’ai assemblé le même motif
floral les uns aux autres.
Les motifs répétitifs sont considérés
depuis longtemps au Japon comme
un signe de chance, grandement appréciés
et toujours utilisés de nos jours.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"連續花紋"(2017, 胁阪 克二)
在日本傳統織物設計中,
重複排列同一種花的連續性紋樣,
具有吉祥寓意而廣為應用。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年11月14日 水曜日号

“さえずり 昭和55年”

saezuri_660
雨あがりの午後窓をあけて深呼吸したくなる。
チッチッチッ チュッチュッ
ピッピッピッ ピーッ
ヒュル ヒュルー
ホーッ ホーッ
小鳥達が喜びの気持をいっぱいに表して鳴きかわしている。
(脇阪 克二)


"Warbling"(1980,by Katsuji Wakisaka)
A fine afternoon after a rain.
I open the window and take a deep breath.
Then I hear the birds warbling.
Chirming, cheeping,
Chirp chirp chirp.
Singing birds are bringing through
their wonderful enjoyment.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Gazouillis"(1980, par Katsuji Wakisaka)
Après une après-midi de pluie, j’aime ouvrir
la fenêtre et prendre une bouffée d’air.
J’entends les oiseaux gazouiller,
siffloter, chantonner…
Piou Piou Piou
Les petits oiseaux expriment tout leur contentement.
| Traduction francaise par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"鳴囀"(1980, 胁阪 克二)
午後雨停了,開窗深吸一口清朗透明。
耳邊傳來清脆啾轉的鳥鳴,
吱吱,喳喳,
嚦嚦,啁啁,
咕嘰咕嘰,咬咬好音。
小鳥們婉轉吟唱,
好似一場喜悅悠然的對話。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年11月03日 土曜日号

“すくすく 平成8年”

sukusuku_660
素直にまっすぐ伸びた命。
すくすく成長している姿が
見ているものの気持も
明るくしてくれる。
生きとし生けるものはかわいい。
(脇阪 克二)


"Thriving"(1996,by Katsuji Wakisaka)
Little lives growing healthy and strong.
This scenery makes me feel joy and peaceful.
Life, of all beings and creatures, are truly precious gift from god.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Tranquillement"(1996, par Katsuji Wakisaka)
Une vie qui grandie naturellement et simplement.
De voir ce développement procure
également de la joie à ceux qui l’observe.
Tous les êtres vivants sue terre sont précieux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"生長"(1996, 胁阪 克二)
生命率性筆直伸展,
熱烈不停歇。
這場景讓人心情開朗,
感動於自然生命的鮮活。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年10月27日 土曜日号

“古代裂(こだいぎれ) 平成6年”

kodaigire_660
正倉院宝物の布や古代インカの布がボロボロになって
穴が空いたりしているのを見ることがある。
そのもの自体も美しいが破れたりつぎはぎだったり
色が変色しているところにも美しさを感じる。
時間がつくり出す美もある。
(脇阪 克二)


"Ancient cloth"(1994,by Katsuji Wakisaka)
Have you seen those raggerd ancient fabric
observed in the Shoso-in treasures?
They are masterpieces of time,
As long-time use gives an additional charm to the cloth.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kodaigire - Brèche d’Antan"(1994, par Katsuji Wakisaka)
Il m’est arrivé de voir des tissus du Shōsōin
ou de la culture Inca tout usés, voire troués.
Ces pièces reconstituées sont magnifiques mais
je trouve également un certain charme dans celles
qui sont déchirées, rapiécées ou décolorées.
Il existe une beauté créée par le temps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"古布之美"(1994, 胁阪 克二)
我有見過奈良正倉院的宝物,
有近乎百孔千疮的古布,
也有破敗褪色的印花布。
但這些都是出自年歲的美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年10月26日 金曜日号

“柿 平成30年”

textile_header2018 kaki_660
秋になると オレンジ色の丸っこい
実をつける柿
丸い形だが どことなく角ばっている
花の形のような へたと
反対側には へそがあり
どちらも かわいい
ちなみに
「柿が赤くなると医者が青くなる」
と言われる程
健康食品としても優れている
(脇阪 克二)


"Persimmon fruit"(2018,by Katsuji Wakisaka)
As autumn deppens the persimmon become golden orange.
It has rounded shape with corners and are capped with an indented flower-like leaf.
The little hull is adorable as well.
There is an old saying in Japanese,
"A persimmon a day keeps the doctor away."
That is fully proved the significant nutritional of persimmon fruit.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kaki"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Quand vient l’automne apparait un fruit
tout rond et orange, le Kaki.
Bien qu’arrondie, il est un peu biscornu
et prend maladroitement des formes de fleurs.
A sa base se trouve une espèce de petit nombril,
qui lui confère une touche mignonnette.
Ce fruit est tellement bon pour la santé,
qu’il existe l’expression suivante:
« Kaki du matin éloigne le médecin »
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"柿子"(2018, 胁阪 克二)
秋柿紅了臉,圓圓地挂上枝頭。
雖然渾圓,但也有棱角。
帽子形如滿開的小花,
柿蒂也可愛。
有句話說「柿子紅了,醫生臉都青了」,
可見柿子的營養功效之豐富。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年10月24日 水曜日号

“鳶 平成23年”

tobi_660
高い塔や建物を建てるとき、まっさきに登っていって
仕事をする鳶師。
足場もないような危険な場所へ
時には命綱もつけず挑んでいく。
目もくらむような高所での仕事に誇りを持って
立ち向っていくカッコいい男達。
鳶師は建築現場の華。
(脇阪 克二)


"Tobi / Men on scaffolding"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Rice has been at the center of Japan's economy and culture for centuries.
Ropes made of rice straw are widely used.
Straw ropes in Shinto shrines play an important role, dividing the space between the sacred area and the outside world.
Besides, they are also used to light fire and pack in everyday life.
Those huge hoko in the Gion Festival is assembled with only wood and ropes, and not with nails,
They are simply sublime!
Undoubtedly, rice straw ropes are indispensable to Japan.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ouvrier maçon"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Lors de la construction de grandes tours ou de grands immeubles,
on fait appelle à des ouvriers maçons qui travaillent à leurs sommets.
En allant sur des lieux dangereux sans échafaudages,
il défie la nature, parfois sans cordes de sécurité.
Des hommes d’une grande classe, fier de travailler à haute altitude,
debout face à des paysages lointains se dessinant à l’horizon.
La fleur des fleurs des ouvriers en construction.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"鳶職人"(2011, 胁阪 克二)
在日本,高空作業人員稱爲“鳶職人"。
建塔或高樓時需要攀到最高處,有時甚至沒有安全繩的保護。
獨當一面的鳶職人奔赴現場的背影偉岸凜然。
他們是土木工程現場的一道風景綫。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年10月20日 土曜日号

“縛り 平成30年”

shibari_660
稲作民族である 日本人は
稲藁から作った縄を生活の
いろんな場面で利用してきた
神様のいるところをあらわす結界
として縄をはり
火を起こす時に 又、荷造りなどに
使用してきた。
祇園祭の鉾の組み立てにも
釘を使わず 縄だけで形づくっていき
これを縄がらみといい
見た目も とても美しい
縄はなくては ならないものだった
(脇阪 克二)


"Rice straw ropes"(1996,by Katsuji Wakisaka)
Rice has been at the center of Japan's economy and culture for centuries.
Ropes made of rice straw are widely used.
Straw ropes in Shinto shrines play an important role, dividing the space between the sacred area and the outside world.
Besides, they are also used to light fire and pack in everyday life.
Those huge hoko in the Gion Festival is assembled with only wood and ropes, and not with nails,
They are simply sublime!
Undoubtedly, rice straw ropes are indispensable to Japan.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cordage"(1996, par Katsuji Wakisaka)
Les japonais, riziculteur depuis toujours,
utilisent des cordes à base de paille de riz
dans leur vie de tous les jours.
Ils les utilisent pour délimiter les lieux où résident
les déités, lorsqu’ils allument un feu,
ainsi que pour emballer.
Pour les hallebardes utilisés pour le festival de Gion,
les Kyotoïtes n’utilisent pas de clous mais des cordes,
qu’on appelle « Nawagarami », laçage en cordages.
D’apparence très artistique, cette pratique montre
le caractère indispensable des cordes au Japon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"稻繩"(2010, 胁阪 克二)
日本自古是稻作民族,
用稻草編織的繩子道具,滲透到了日本人生活的方方面面。
稻繩既是神界與人界的神聖結界,
也兼具生火,捆包等實際用途。
京都祇園祭時的鉾車不用一根釘子,
僅用繩子固定搭建,外觀壯嚴。
這是只能用稻繩能表現的偉麗。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年10月10日 水曜日号

“摩天楼 平成2年”

matenrou_660
人は 今あるものより より大きいもの
より高いものを 目指すものらしい
最初は 2.3階建ぐらい
だったものが
10階 20階となり
天を目指すように なってきた
摩天楼は 人間の欲望の歴史が
形として 表われているものの
ひとつだろう
(脇阪 克二)


"Skyscrapers"(1990,by Katsuji Wakisaka)
Rather than content with things as they are,
Men are always longing for something greater and higher.
Buildings of 2 or 3 floors of yesterday,
Now becoming 10 to 20 floors, reaching up to heaven.
Skyscrapers,
A reflection of excessive desire of men.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Gratte-ciel"(1990, par Katsuji Wakisaka)
Plutôt que de se contenter de qu’ils ont,
les hommes visent toujours plus grand, toujours plus haut.
Les immeubles de 2 ou 3 étages d’hier
sont passés de 10 à 20 étages, poursuivant les cieux.
Les grattes-ciel sont le reflet de l’appétit démesuré des hommes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"摩天樓"(1990, 胁阪 克二)
人總是放眼于更高更雄偉的目標。
像是建築物,從最初的2,3層,
建造至10層,20層,
越來越高,直指天空。
城市裏無限生長的摩天樓,
可以説是人類欲望歷史的一種表現形式吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年10月06日 土曜日号

“お干菓子 平成20年”

ohigashi_660
季節の花や食べ物そしてお祭。
水や雲、魚や鳥などが
鮮やかな色で表現されている。箱をあけた瞬間
「あーきれい」と思ってしまう。
ひとつひとつは小さいけれど、
存在感があって見飽きない。
充分楽しんだあと、ひとつ口に入れてみる。
目と心と舌を楽しませてくれるお干菓子は、日本人の文化。
(脇阪 克二)


"Ohigashi / Dry confectionery"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Ohigashi or Japanese dry confectionery express
seasonal flowers, food, festivals,
water, clouds, fishes and birds in bright colors.
It will amaze you at first sight when you open the box.
They are small but full of joy.
Pick one up and have a taste,
you will never forget that impression.
You can't fully enjoy the ohigashi culture unless you use your eyes, tongue and heart.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Gâteau japonais"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs de saison, la nourriture et les fêtes.
L’eau et les nuages, les poissons et les oiseaux
sont représentés par des couleurs éclatantes.
En ouvrant la boite, on s’extasie devant leur beauté.
Chaque gâteau est petit mais on ne se lasse pas
de les regarder tant ils sont ravissants.
Après observation, on les met en bouche.
Les gâteaux japonais qui apportent de la joie
dans nos yeux, nos coeurs et sur nos langues
font partie intégrante de la culture japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"干菓子"(2008, 胁阪 克二)
在這個小盒子裏,
職人們用斑斕的水和云,精巧的魚和鳥,
表現當下開的花,當季的食物,現時的節慶。
揭開盒蓋的一瞬間,
讓你為這些精緻的風物驚呼和雀躍。
百看不膩,取出一顆含入口中,更添一層感動。
干菓子是一種用眼睛,舌尖和内心享受的日本文化。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年09月29日 土曜日号

“ほがらか 平成7年”

hogaraka_660
ほがらかという言葉は
あまり聞かなくなっている。
ほがらかな人は明るく
暖かく親しみの持てる人。
その人といると楽しくなるような人。
ほがらかに生きたいですね。
(脇阪 克二)


"Cheearful and bright"(1995,by Katsuji Wakisaka)
Hogaraka, a Japanese word literally means cheerful and bright, is rarely heard these days.
We always feel cheerful staying with a bright friend.
I longed to be like a person of such personality.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Radieux"(1995, par Katsuji Wakisaka)
L’utilisation du mot « radieux »
se fait de plus en plus rare.
Une personne radieuse est gai,
chaleureuse et sympathique.
Avec elle, la vie est encore plus amusante.
Quel plaisir de vivre ainsi!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"明朗"(1995, 胁阪 克二)
現在似乎很少聽聞用明朗來贊揚一個人。
明朗的存在總是暖暖的,容易親近。
誰靠近他身邊,會感到輕鬆而療愈。
我想成爲這樣的人。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット

ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換

※ご決済手数料 ¥300
◎後払い

※ご決済手数料 ¥200

★送料無料キャンペーン中 3/9(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内は「ヤマト運輸(宅急便)」、海外は「DHL(一部EMS)」にてお届けいたします。
  • ご注文日の約2~3日後に関西地方より発送いたします。配達日はご注文日より5~8日後、時間帯は下記よりご指定可。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14~16時
■16~18時 ■18~20時 ■19~21時

★送料無料キャンペーン中 3/9(火)13時まで
                 

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2?3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00?17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

会員登録の有無に関係なく、レビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で投稿した場合のみ)
・netshopまたは実店舗でお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・反映まで3日程度お時間を頂戴しております。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP